從金庸《射雕英雄傳》英譯看中國(guó)文化如何走向世界
發(fā)布時(shí)間:2024-02-21 12:58
金庸《射雕英雄傳》的英譯,是中國(guó)文化走出去的一起標(biāo)志性事件。其中譯者的主體性在翻譯和文化傳播中有相當(dāng)?shù)淖饔煤鸵饬x。翻譯這部作品的緣起、翻譯目的和策略、譯者的角色、跨越中西文化差異等諸多話(huà)題都值得關(guān)注。翻譯過(guò)程中"信達(dá)雅"的翻譯要求不再是一種抽象的標(biāo)準(zhǔn),不僅需要譯者對(duì)兩種文化的差異有深刻的理解,而且需要譯者對(duì)作品本身有重新的理解,在語(yǔ)法和文化層面做出選擇、調(diào)適和補(bǔ)充,而不是簡(jiǎn)單的傳聲筒;同時(shí)也要求譯者根據(jù)翻譯目的和讀者可接受性靈活運(yùn)用翻譯策略和翻譯方法。對(duì)話(huà)呈現(xiàn)了武俠小說(shuō)翻譯過(guò)程的立體圖像,為未來(lái)的翻譯研究提供了一些有益的借鑒。
【文章頁(yè)數(shù)】:12 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《射雕英雄傳》翻譯的緣起與經(jīng)過(guò)
二、翻譯目的達(dá)成之歸化或異化策略
三、翻譯過(guò)程譯者之“隱形的主體”角色
四、文化差異與文本可譯與不可譯之辨
五、中國(guó)文化如何走出去
本文編號(hào):3905452
【文章頁(yè)數(shù)】:12 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《射雕英雄傳》翻譯的緣起與經(jīng)過(guò)
二、翻譯目的達(dá)成之歸化或異化策略
三、翻譯過(guò)程譯者之“隱形的主體”角色
四、文化差異與文本可譯與不可譯之辨
五、中國(guó)文化如何走出去
本文編號(hào):3905452
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3905452.html
最近更新
教材專(zhuān)著