天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

意識形態(tài)下文學(xué)翻譯中的誤讀和誤譯—泰戈?duì)枴都村壤繁淖g本分析

發(fā)布時(shí)間:2017-05-24 01:14

  本文關(guān)鍵詞:意識形態(tài)下文學(xué)翻譯中的誤讀和誤譯—泰戈?duì)枴都村壤繁淖g本分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:泰戈?duì)柺怯《戎娙恕⒆骷、藝術(shù)家和社會活動家。1913泰戈?duì)枒{借英文版的《吉檀迦利》(又名《牲之頌》)獲得了諾貝爾文學(xué)獎,是首位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。這本充滿哲理的宗教抒情詩引起了許多翻譯工作者的關(guān)注。冰心是中國著名詩人、現(xiàn)代作家、翻譯家、兒童文學(xué)作家、社會活動家和散文家。她所翻譯的版本在眾多的《吉檀迦利》翻譯版本中因其清新秀麗的語言被奉為經(jīng)典作品,深受讀者喜愛,一直流傳下來。翻譯學(xué)文化學(xué)派代表學(xué)者安德烈·勒弗菲爾(Andre Lefevere)認(rèn)為,意識形態(tài)(ideology)、詩學(xué)觀(poetics)以及贊助人(patronage)三大因素對于譯者具有深遠(yuǎn)影響,直接作用于他們的翻譯選材、翻譯方法以及翻譯目的。勒菲弗爾認(rèn)為,意識形態(tài)是指譯者在翻譯中所采用的基本策略和對原始文本話語表達(dá)問題的解決辦法(對象、概念、風(fēng)俗)和最初的語言表達(dá)本身。本文以勒菲弗爾操控理論下的意識形態(tài)為理論基礎(chǔ),通過對比分析冰心和泰戈?duì)査畹哪甏纳鐣尘昂徒逃尘?從有意識誤譯和無意識誤譯兩個(gè)方面進(jìn)行分析,探討冰心翻譯的泰戈?duì)栐姼琛都村壤分械恼`讀與誤譯。該論文擬回答以下問題:1.社會意識和個(gè)人意識是如何影響譯者翻譯的;2.誤讀、誤譯與翻譯的關(guān)系;3.冰心譯本中出現(xiàn)的誤譯可以接受嗎?正是因?yàn)樗姆g中出現(xiàn)一些創(chuàng)造性翻譯,她的翻譯版本才留給讀者深刻的印象。本文主要采用定性的研究方法,在對原作者與譯者的社會背景與教育背景分析后,對比英文版的《吉檀迦利》與冰心翻譯的中文版《吉檀迦利》。研究發(fā)現(xiàn),泰戈?duì)柡捅牟煌纳鐣尘昂徒逃尘笆窃斐刹煌庾R形態(tài)、誤讀與誤譯的主要原因,不同的意識形態(tài)影響譯者的誤讀和誤譯,誤讀與誤譯在文學(xué)翻譯中是很常見的現(xiàn)象,而有的誤譯是譯者有意識的創(chuàng)造性翻譯,反而能使讀者印象深刻。由于本文作者不懂孟加拉語,不能對孟加拉語版的《吉檀迦利》和泰戈?duì)栕约悍g英文版進(jìn)行對比研究,對于泰戈?duì)栕约旱挠⑽姆g版本是否存在誤譯不得而知。若此,冰心在翻譯過程中出現(xiàn)誤讀、誤譯也是情理之中的事。
【關(guān)鍵詞】:意識形態(tài) 誤讀 誤譯 泰戈?duì)?/strong> 《吉檀迦利》 冰心
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • Chapter One Introduction11-17
  • 1.1 An Introduction to Gitanjali and the Translator11-14
  • 1.1.1 Rabindranath Tagore and his Work Gitanjali11-13
  • 1.1.2 Bing Xin and her Translation of Gitanjali13-14
  • 1.2 An Introduction to the Thesis14-17
  • 1.2.1 Research Background14-15
  • 1.2.2 Research Purpose and Significance15-16
  • 1.2.3 Research Methodology and Layout of the Thesis16-17
  • Chapter Two Theoretical Background17-28
  • 2.1 Ideology in Andre Lefevere's Manipulation Theory17-19
  • 2.2 Ideology in Translation Researches19-21
  • 2.3 Relationship between Ideology and Translation21-24
  • 2.4 Relationship between Misreading and Mistranslation24-25
  • 2.5 Types of Misreading and Mistranslation25-28
  • 2.5.1 Unintentional Misreading and Mistranslation26-27
  • 2.5.2 Intentional Misreading and Mistranslation27-28
  • Chapter Three Different Ideologies in Different Social Backgrounds, Misreading andMistranslation28-45
  • 3.1 Different Ideologies in Different Social Backgrounds28-32
  • 3.1.1 Rabindranath Tagore's Social Background and Ideology28-31
  • 3.1.2 Bing Xin's Social Background and Ideology31-32
  • 3.2 Misreading and Mistranslation Resulting from Different Ideology of the Translator32-44
  • 3.2.1 Unintentional Misreading and Mistranslation32-38
  • 3.2.1.1 In Political Issues33-36
  • 3.2.1.2 In Social Values36-38
  • 3.2.2 Intentional Misreading and Mistranslation38-44
  • 3.2.2.1 In Politics Issues39-42
  • 3.2.2.2 In Social Values42-44
  • 3.3 Summary44-45
  • Chapter Four Different Ideologies in Different Educational Backgrounds, Misreadingand Mistranslation45-65
  • 4.1 Different Ideologies in Different Educational Backgrounds45-49
  • 4.1.1 Rabindranath Tagore's Educational Background and Ideology45-47
  • 4.1.2 Bing Xin's Educational Background and Ideology47-49
  • 4.2 Misreading and Mistranslation Resulting from Different Ideology of the Translator49-63
  • 4.2.1 Unintentional Misreading and Mistranslation49-56
  • 4.2.1.1 In Religious Issues49-53
  • 4.2.1.2 In Language Understanding53-56
  • 4.2.2 Intentional Misreading and Mistranslation56-63
  • 4.2.2.1 In Religious Issues56-59
  • 4.2.2.2 In Language Understanding59-63
  • 4.3 Summary63-65
  • Chapter Five Conclusion65-68
  • 5.1 Major Findings of the Research65-66
  • 5.2 Limitation of the Research66
  • 5.3 Suggestions for Future Study66-68
  • Acknowledgements68-69
  • Bibliography69-75
  • Academic Achievements during the Master of Arts(MA) Program75

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 鄒威華;;文學(xué)研究中的“文化誤讀”及其反思[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2008年06期

2 林佩璇;冰心的翻譯與翻譯觀[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年02期

3 魯普文;;“安邦治國平天下,自有周公孔圣人”——淺議冰心對儒家理想人格的認(rèn)同[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年04期

4 張素艷;;文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J];外語教學(xué);2007年03期

5 查明建;文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J];中國比較文學(xué);2004年02期

6 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期

7 孫藝風(fēng);翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J];中國翻譯;2003年05期

8 王友貴;意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期

9 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期


  本文關(guān)鍵詞:意識形態(tài)下文學(xué)翻譯中的誤讀和誤譯—泰戈?duì)枴都村壤繁淖g本分析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:389534


本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/389534.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶20ff6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com