天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

英語小說“斯坦維爾”與“怯懦的丈夫”漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-01-28 07:33
  各國文化交流的不斷深入,使得文學(xué)翻譯的作用愈發(fā)重要。譯者通過文學(xué)翻譯可以將文學(xué)所蘊(yùn)含的美傳遞給讀者,并且還能展現(xiàn)文學(xué)翻譯揭示不同文化,社會之間差別的作用。本翻譯實(shí)踐選取了《紐約客》上的兩篇小說!八固咕S爾”講述了在斯坦維爾最大的女子監(jiān)獄中發(fā)生的一系列事情!扒优车恼煞颉泵鑼懥朔蚱迌扇顺霈F(xiàn)信任危機(jī)的故事。這兩篇小說中的具體描寫,充分體現(xiàn)了小說發(fā)揮的傳遞文化信息、揭示現(xiàn)實(shí)的作用。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以漢斯·弗米爾的目的論為理論指導(dǎo),并根據(jù)此理論,選擇了歸化和異化策略。在理論及策略指導(dǎo)下,針對翻譯實(shí)踐中的具體案例,譯者從詞匯、句法、篇章和文化四個方面,采取詞性轉(zhuǎn)換、主被動轉(zhuǎn)換、加注等方法進(jìn)行分析。本文主要分為五章。第一章強(qiáng)調(diào)選擇文學(xué)翻譯的重要性及選擇《紐約客》上小說的原因,也強(qiáng)調(diào)了這兩篇小說的主旨及作者寫作風(fēng)格。第二章簡要介紹譯前、譯中、譯后三步驟。第三、四章著重強(qiáng)調(diào)在目的論及歸化和異化策略的指導(dǎo)下,譯者所選的翻譯方法,比如:詞義引申、主被動轉(zhuǎn)化、加注等方法。第五章梳理譯者的收獲及自身存在的不足,并提出提升翻譯能力的方法。

【文章頁數(shù)】:99 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Aims and Significance of Translating Source Texts
    1.2 Background of Source Texts
    1.3 Description of Source Texts
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre?translation
    2.2 While?translation
    2.3 Post?translation
Chapter Three Translation Theory and Translation Strategy
    3.1 Translation Theory:Skopostheorie
    3.2 Translation Strategies:Domestication and Foreignization Strategies
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Extension of Word Meaning
        4.1.2 Conversion
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Voice Transformation
        4.2.2 Mutual Transformation of Affirmative and Negative Expressions
    4.3 Discourse Level
    4.4 Cultural Level
Chapter Five Conclusion
    5.1 Reflections
    5.2 Resolutions
Bibliography
Appendix(The Original and The Translated Text)
Acknowledgements



本文編號:3887279

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3887279.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9ddda***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com