《薩繆爾·貝克特書信集 卷一》中專有名詞的漢譯
發(fā)布時(shí)間:2023-12-11 20:07
專有名詞是名詞中比較特殊的一類,是相對(duì)普通名詞而言的某人或某物特有的名稱。翻譯專有名詞時(shí),譯者需要查詢大量資料,了解相關(guān)背景信息,掌握專有名詞翻譯的恰當(dāng)方法,以便譯文讀者理解專有名詞所指的具體事物。The Letters of Samuel Beckett Volume(I)(《貝克特書信集卷一》)收錄了1929至1940年間薩繆爾·貝克特寫給朋友、同事和出版商的書信,從個(gè)人視角描繪了20世紀(jì)30年代的西歐,記錄了他的心聲和感悟。貝克特精通多種語言,擅長文學(xué)創(chuàng)作,又廣泛涉獵音樂和美術(shù),書信中提及了大量專有名詞。因此,對(duì)這些專有名詞的恰當(dāng)表述是翻譯該書的主要難點(diǎn)之一。本文主要依據(jù)1937年12月至1938年4月之間的信件及其注釋的漢譯,以案例分析的形式探討專有名詞的翻譯原則和方法,為全四卷專有名詞的翻譯確立規(guī)范。筆者以翻譯界對(duì)專有名詞的定義及“約定俗成,名從主人”翻譯原則為指導(dǎo),將文本中的專有名詞分為英語類和非英語類,探討了約定俗成、符合標(biāo)準(zhǔn)、參照平行文本、音從主人、義從主人和參照英文注釋六種翻譯方法,旨在為《薩繆爾·貝克特書信集》后三卷的翻譯提供規(guī)范和有價(jià)值的參考,即保障后續(xù)同類術(shù)語譯...
【文章頁數(shù)】:239 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Overview of the Translation Project
1.1 Background
1.2 Main Contents of The Letters of Samuel Beckett
1.3 Project Significance
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 In-translation Process
2.3 Proofreading
Chapter Three The Chinese Translation of Proper Names
3.1 Definitions of Proper Names
3.2 Principle for the Translation of Proper Names
3.3 Chinese Translation of English Proper Names
3.3.1 Adoption of the Popular Translation
3.3.2 Abidance by Standards
3.3.3 Employment of Parallel Texts
3.4 Chinese Translation of Non-English Proper Names
3.4.1 Reproduction of the Origianl Pronunciation
3.4.2 Reproduction of the Original Meaning
3.4.3 Consultation of Annotations
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3873282
【文章頁數(shù)】:239 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Overview of the Translation Project
1.1 Background
1.2 Main Contents of The Letters of Samuel Beckett
1.3 Project Significance
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 In-translation Process
2.3 Proofreading
Chapter Three The Chinese Translation of Proper Names
3.1 Definitions of Proper Names
3.2 Principle for the Translation of Proper Names
3.3 Chinese Translation of English Proper Names
3.3.1 Adoption of the Popular Translation
3.3.2 Abidance by Standards
3.3.3 Employment of Parallel Texts
3.4 Chinese Translation of Non-English Proper Names
3.4.1 Reproduction of the Origianl Pronunciation
3.4.2 Reproduction of the Original Meaning
3.4.3 Consultation of Annotations
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3873282
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3873282.html
教材專著