黃源深翻譯美學(xué)思想探析
發(fā)布時間:2023-12-07 17:17
黃源深是我國著名的外國文學(xué)研究專家,他同時也是學(xué)界知名的翻譯家。他的多部外國文學(xué)經(jīng)典譯著,如《簡·愛》《老人與!贰段业墓廨x生涯》等為廣大讀者所熟知,并以其準(zhǔn)確而又靈動的翻譯風(fēng)格贏得了讀者的喜愛。黃源深的譯作表達(dá)了他對翻譯原則的理解,展現(xiàn)了他的翻譯美學(xué)思想。在他看來,翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,不只是轉(zhuǎn)換文字符號,而是對原作風(fēng)格和內(nèi)涵的詮釋和傳達(dá)。他提出,譯者在閱讀文本時要像演員扮演角色那樣深刻體驗各人物的內(nèi)心,而后再將原作轉(zhuǎn)換成既符合原作特點(diǎn)又具有譯者個性的語言,在"入乎其內(nèi),出乎其外"之后確保譯文具有"精到的準(zhǔn)確與抑制的靈動"的雙重特性。黃源深在異化中歸化的翻譯思想及其叛逆性創(chuàng)造的翻譯風(fēng)格使原著的藝術(shù)風(fēng)采和審美價值在譯作中完美再現(xiàn)。
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 黃源深的翻譯觀
3. 黃源深的翻譯美學(xué)
3.1 入乎其內(nèi),故有生氣
3.2 出乎其外,故有高致
3.3 所見者真,所知者深
3. 結(jié)語
本文編號:3870845
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 黃源深的翻譯觀
3. 黃源深的翻譯美學(xué)
3.1 入乎其內(nèi),故有生氣
3.2 出乎其外,故有高致
3.3 所見者真,所知者深
3. 結(jié)語
本文編號:3870845
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3870845.html
教材專著