天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

劉震云小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介情況

發(fā)布時(shí)間:2023-11-12 16:17
  近年來(lái),當(dāng)代著名作家劉震云以其作品的暢銷度及文學(xué)性成為被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”的葛浩文的重點(diǎn)譯介對(duì)象之一,并以其故事性、哲學(xué)性和文學(xué)性獲得海外漢學(xué)家的一致好評(píng)。由小說(shuō)改編的同名電影《我不是潘金蓮》更屢獲國(guó)際大獎(jiǎng),引發(fā)海內(nèi)外的廣泛關(guān)注。然而,相較于國(guó)內(nèi)豐富而系統(tǒng)的劉震云及其作品研究,關(guān)注劉震云英譯本的翻譯研究較少,這與近年來(lái)劉震云作品走出國(guó)門的趨勢(shì)背道而馳,因此劉震云及其作品的譯介研究極具研究意義,對(duì)于中國(guó)文學(xué)走出去也將提供極具價(jià)值的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。本文以譯介學(xué)和操縱學(xué)派理論為指導(dǎo),采取定量、描述和解釋的研究方法,探究劉震云作品在英語(yǔ)國(guó)家的譯介和接受情況及其背后的原因。通過(guò)大量的資料收集、數(shù)據(jù)整理以及分析和總結(jié),本文嘗試回答以下幾個(gè)問(wèn)題:劉震云作品在英語(yǔ)國(guó)家的傳播和接受情況如何?影響其在英語(yǔ)世界譯介現(xiàn)狀的因素有哪些?從中可以獲得哪些中國(guó)文學(xué)走出去的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)?本文由五個(gè)部分組成。第一章為緒論部分,闡述了本文的研究背景、選題意義、明確了研究方法和目標(biāo)、理論框架和文章結(jié)構(gòu);第二章回顧了國(guó)內(nèi)對(duì)劉震云英譯本的翻譯研究及國(guó)外對(duì)劉震云作品的研究情況,說(shuō)明其作品的譯介研究尚處于空白階段,極具研究...

【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Domestic Translation Studies on Liu Zhenyun’s Works
    1.2 Overseas Studies on Liu Zhenyun’s Works
Chapter Two The Status Quo of the Dissemination and Reception of Liu’s Works in the English World
    2.1 Library Holdings
    2.2 Publication and Sales
        2.2.1 Publication Overview
        2.2.2 Circulation Figures and Sales Volume
    2.3 Reviews from Mainstream Media
    2.4 Ratings and Reviews from General Readers
        2.4.1 Ratings and Reviews on Amazon
        2.4.2 Ratings and Reviews on Goodreads
    2.5 Summary
Chapter Three Factors behind the Dissemination and Reception of Liu’s Works in the English World
    3.1 The “Chinese Culture Going Global” Strategy
    3.2 Operation of Overseas Literary Agency
    3.3 Spotlight Effect of Film Adaptations
    3.4 Poetological Orientation on the Text Selection
        3.4.1 General Expectations of Western Readers towards Subjects of Chinese Literature
        3.4.2 Subjects of Liu Zhenyun’s Works and Publishers’ Introduction
    3.5 Translator’s Contributions
        3.5.1 Goldblatt’s Status as a Translator towards the Westerns Readers
        3.5.2 Goldblatt’s Orientation in Text-Selection among Chinese Literature Works
        3.5.3 Goldblatt’s TT Reader-Oriented Translation Stands
Conclusion
Bibliography



本文編號(hào):3863503

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3863503.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶82605***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com