傳播學(xué)視域下馮唐《飛鳥集》的譯介與接受研究
發(fā)布時(shí)間:2023-08-17 20:19
在翻譯領(lǐng)域,經(jīng)典作品的新譯本通常會(huì)引起普通讀者及專業(yè)譯者的批評(píng)與討論。對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品的重譯更是會(huì)被拿來(lái)與之前的譯本作比較。在比較的過(guò)程中引發(fā)爭(zhēng)議本無(wú)可厚非,但像“馮唐事件”一樣能引起如此之大風(fēng)波的實(shí)屬罕見。中國(guó)小說(shuō)家馮唐重譯的泰戈?duì)枴讹w鳥集》自2015年7月出版以來(lái),因譯本中出現(xiàn)的低俗詞匯和不雅意象引發(fā)了諸多爭(zhēng)議。該譯本因偏離原作,受到各方各界的強(qiáng)烈批評(píng),最終于同年12月份被迫從各大書店下架召回。雖然表面上看,該譯本譯介失敗的原因是譯者本人對(duì)泰戈?duì)栐鞯恼`讀誤譯,但究其根本,其譯介失敗是諸多因素共同作用的結(jié)果。為了探究影響該譯本下架的原因,本文以拉斯韋爾5W傳播模式為理論基礎(chǔ),首先分析了傳播過(guò)程中包含的各個(gè)階段,之后在該理論基礎(chǔ)上提出了針對(duì)翻譯的傳播模式,并在此模式的指導(dǎo)下對(duì)馮唐《飛鳥集》的傳播過(guò)程展開討論。通過(guò)分析馮唐《飛鳥集》傳播過(guò)程中從譯者到讀者所經(jīng)歷的各個(gè)環(huán)節(jié),本文總結(jié)出了導(dǎo)致該譯本傳播失敗的文內(nèi)和文外因素。拉斯韋爾5W傳播模式是傳播學(xué)中的經(jīng)典模式,研究傳播中的五大要素:誰(shuí),說(shuō)什么,通過(guò)什么途徑,對(duì)誰(shuí)說(shuō),取得什么效果。本文將馮唐翻譯的《飛鳥集》作為一個(gè)整體來(lái)考察,通過(guò)對(duì)原詩(shī)譯詩(shī)...
【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract (English)
Abstract (Chinese)
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Significance of the Research
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Collaboration between Translation Studies and Communication Studies
2.1.1 Previous Studies Abroad
2.1.2 Previous Studies in China
2.1.3 Summary
2.2 A Review of Stray Birds
2.2.1 Introduction to Tagore
2.2.2 Previous Studies on Stray Birds
2.2.3 Previous Studies on Chinese Translations of Stray Birds
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Lassweirs 5W Model of Communication
3.1.1 Introduction to Lass well's 5W Model of Communication
3.1.2 Origin and Criticism of Lasswell's 5W Model of Communication
3.2 Application of LasswelTs 5W Model of Communication to Translation Studies
3.2.1 Who Translates
3.2.2 What to Translate
3.2.3 In Which Channel
3.2.4 To Whom and with What Effect
Chapter Four Analysis of Feng Tang5s Translation of Stray Birds fromthe Perspective of Communication Studies
4.1 Who Translates - The Translator
4.1.1 Introduction to Feng Tang
4.1.2 Feng Tang's Motivation for Translating Stray Birds
4.1.3 Feng Tang’s Views on Poetry Translation
4.2 What to Translate - Translated Text and Translation Strategies.
4.3 In Which Channel - The Publisher
4.4 To Whom and with What Effect - Target Readers and the Reception of theTranslation
4.4.1 Reviews of Feng Tang 5s Translation of Stray Birds from Common Readers
4.4.2 Reviews of Feng Tang's Translation of Stray Birds from Professionals
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
References
Acknowledgements
研究生在學(xué)期間的主要科研成果
本文編號(hào):3842517
【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract (English)
Abstract (Chinese)
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Significance of the Research
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Collaboration between Translation Studies and Communication Studies
2.1.1 Previous Studies Abroad
2.1.2 Previous Studies in China
2.1.3 Summary
2.2 A Review of Stray Birds
2.2.1 Introduction to Tagore
2.2.2 Previous Studies on Stray Birds
2.2.3 Previous Studies on Chinese Translations of Stray Birds
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Lassweirs 5W Model of Communication
3.1.1 Introduction to Lass well's 5W Model of Communication
3.1.2 Origin and Criticism of Lasswell's 5W Model of Communication
3.2 Application of LasswelTs 5W Model of Communication to Translation Studies
3.2.1 Who Translates
3.2.2 What to Translate
3.2.3 In Which Channel
3.2.4 To Whom and with What Effect
Chapter Four Analysis of Feng Tang5s Translation of Stray Birds fromthe Perspective of Communication Studies
4.1 Who Translates - The Translator
4.1.1 Introduction to Feng Tang
4.1.2 Feng Tang's Motivation for Translating Stray Birds
4.1.3 Feng Tang’s Views on Poetry Translation
4.2 What to Translate - Translated Text and Translation Strategies.
4.3 In Which Channel - The Publisher
4.4 To Whom and with What Effect - Target Readers and the Reception of theTranslation
4.4.1 Reviews of Feng Tang 5s Translation of Stray Birds from Common Readers
4.4.2 Reviews of Feng Tang's Translation of Stray Birds from Professionals
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
References
Acknowledgements
研究生在學(xué)期間的主要科研成果
本文編號(hào):3842517
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3842517.html
最近更新
教材專著