一等國、怪裝來華與早期莎劇譯介
發(fā)布時間:2023-06-18 03:23
20世紀(jì)30年代,出現(xiàn)的新詞"一等國",定義為在國際上,因國勢強(qiáng)盛,居于最優(yōu)越地位,可以派全權(quán)公使駐扎外國的大國。當(dāng)時中國為爭得國際話語權(quán),急于躋身一等國行列。莎士比亞作為英國的文化象征,是西方文明的標(biāo)尺,翻譯莎士比亞全集被視為國力強(qiáng)盛的體現(xiàn),莎劇譯介因此與一等國有了關(guān)聯(lián)。而中國因?yàn)闆]有完備的莎翁全集遭到嘲諷,這也導(dǎo)致中國早期的譯莎動機(jī)具有文化雪恥和挽回民族尊嚴(yán)的意味。但早期莎劇譯介中錯譯、誤譯、改譯等現(xiàn)象還較常見,田漢、梁實(shí)秋、鄧以蜇等莎劇翻譯所引起的論爭值得我們反復(fù)體味,在某種程度上,早期的莎劇譯介實(shí)踐也是中國文學(xué)吸收外來文化的縮影,是中國翻譯理論的可貴開拓。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
民族尊嚴(yán)與譯莎動機(jī)
翻譯之“達(dá)意”“傳神”的爭論
胡譯——怪裝來華的莎翁
本文編號:3834681
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
民族尊嚴(yán)與譯莎動機(jī)
翻譯之“達(dá)意”“傳神”的爭論
胡譯——怪裝來華的莎翁
本文編號:3834681
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3834681.html
教材專著