兒童文學英譯之文學性與兒童性抗衡——以《青銅葵花》英譯為例
發(fā)布時間:2023-05-25 05:05
《青銅葵花》作者和譯者對兒童文學之文學性和兒童性存在根本性的認識差異,致使原著和譯著語篇特點出現(xiàn)顯著差別。相較于原著語篇通過一定距離的語義連貫實現(xiàn)詩學效果,譯著通過改變主位推進模式及運用顯性銜接手段縮短了原文的銜接距離以關照讀者。文學性是兒童文學的本質特征,兒童文學譯者不應過度關照讀者。充分解讀原文的語篇功能和詩學功能,盡力保存原作之文學風格或是兒童文學翻譯的基本策略和根本原則。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、兒童文學之特征:文學性還是兒童性
(一)《青銅葵花》原著:文學性之彰顯
(二)《青銅葵花》英譯本:兒童性之關照
(三)文學性與兒童性之博弈
三、文學性與兒童性之抗衡:語篇主位推進模式的比較
(一)從交叉到放射:意境的消融
(二)從交叉到階梯:節(jié)奏的消散
四、文學性:譯者的堅守
本文編號:3822988
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、兒童文學之特征:文學性還是兒童性
(一)《青銅葵花》原著:文學性之彰顯
(二)《青銅葵花》英譯本:兒童性之關照
(三)文學性與兒童性之博弈
三、文學性與兒童性之抗衡:語篇主位推進模式的比較
(一)從交叉到放射:意境的消融
(二)從交叉到階梯:節(jié)奏的消散
四、文學性:譯者的堅守
本文編號:3822988
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3822988.html