天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

接受美學視閾下的《死魂靈》漢譯本比較研究

發(fā)布時間:2023-05-23 19:25
  接受美學又稱接受理論,該理論認為:作者在其創(chuàng)作過程中應充分考慮到讀者在閱讀前的“期待視野”,因為讀者的閱讀反應是評判一部文學作品優(yōu)劣的標準。接受美學強調(diào)讀者的主觀能動作用,同時也說明譯者作為特殊的讀者在連接原文與譯語的過程中發(fā)揮著主觀能動作用。因此,同一部作品的不同譯本會翻譯出不一樣的美學效果。從接受美學視閾下來評析不同譯者對于同一部作品的主體性作用,是翻譯理論研究領域的一個獨特視角,不僅對翻譯理論研究,而且對文學翻譯創(chuàng)作都具有啟示性的作用。果戈理的代表作《死魂靈》是俄國批判現(xiàn)實主義文學發(fā)展的基石,同時也是果戈理的現(xiàn)實主義創(chuàng)作發(fā)展的頂峰。在中國,《死魂靈》第一個中譯本于1935年由魯迅譯出。迄今為止,《死魂靈》已有10多種不同的譯本。為了再現(xiàn)不同時期不同譯者的翻譯行為,本研究選取的是1935年魯迅先生的譯本、1983年滿濤和許慶道先生的合譯本、1996年鄭海凌先生的譯本和2004年婁自良先生的譯本。本文側重分析接受美學中的潛在讀者、譯者的主體性和創(chuàng)造性等概念,旨在探索出可指導文學翻譯策略的接受美學理論。在此基礎上,通過對比四種《死魂靈》漢譯本,從不同譯者的視閾局限和語言風格、譯文讀者的...

【文章頁數(shù)】:60 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
    1.1 本課題研究的學術背景及其理論與實際意義
        1.1.1 本課題研究的學術背景
        1.1.2 本課題研究的理論與實際意義
    1.2 本課題研究的國內(nèi)外現(xiàn)狀
        1.2.1 本課題研究的國外現(xiàn)狀
        1.2.2 本課題研究的國內(nèi)現(xiàn)狀
        1.2.3 本課題研究的國內(nèi)外文獻綜述簡析
    1.3 本課題研究的主要內(nèi)容
第2章 接受美學理論概述
    2.1 接受美學概念的界定
    2.2 接受美學的理論基礎
    2.3 接受美學的主要概念
        2.3.1 期待視野
        2.3.2 審美距離
        2.3.3 文本空白
    本章小結
第3章 接受美學在文學翻譯中的應用
    3.1 潛在讀者對翻譯過程的制約
    3.2 譯者的主體性和創(chuàng)造性
    3.3 動態(tài)互動對等模型
    3.4 文學翻譯的策略取向
    本章小結
第四章 《死魂靈》四個譯本的比較分析
    4.1 不同譯者的視閾局限和語言風格
        4.1.1 不同譯者的視閾局限
        4.1.2 不同譯者的語言風格
        4.1.3 不同譯者對文本空白的處理
    4.2 譯文讀者的期待視野和接受性
        4.2.1 譯者對于譯文讀者期待視野的考量
        4.2.2 譯本讀者的可接受性
    4.3 源語文化信息的轉換
        4.3.1 描寫動物的詞語
        4.3.2 稱謂語
        4.3.3 名詞性隱喻
    4.4 翻譯的審美再現(xiàn)
    本章小結
結論
參考文獻
例證來源
攻讀碩士學位期間發(fā)表的學術論文
致謝



本文編號:3822214

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3822214.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a648d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com