《花田》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-05-06 21:32
隨著時代的發(fā)展,日本文學(xué)的漢譯活動越來越受到人們的關(guān)注。到目前,已有兩位日本作家獲得了諾貝爾文學(xué)獎,日本文學(xué)作品正在受到全世界的關(guān)注。在這之中,日本文學(xué)的翻譯起到了十分重要的作用。正因有了許多優(yōu)質(zhì)的中文譯本,所以日本文學(xué)作品開始越來越受到中國讀者的喜愛。本文是日本女性作家川上未映子的短篇小說《花田》(原名:『お花畑自身』)的日譯漢翻譯實踐報告。故事講述了一個五十多歲的家庭主婦在沒有任何心理準(zhǔn)備的情況下失去了自己心愛的房子的經(jīng)過。作品通過大量心理描寫和景物描寫以及后半部分的大段的對話,展現(xiàn)了一個悲傷、奇異而且恐怖的故事。它是一部純文學(xué)作品。作者川上未映子的許多作品,都獲得過日本國內(nèi)的大獎。但是,她在中國并不知名。筆者想通過此次試譯,讓更多的中國讀者了解川上的作品。也想通過此次翻譯實踐,具體地探討文學(xué)翻譯中所遇到的問題以及其解決的方法。本文擬通過大致介紹原著作者及本次翻譯的作品,說明選擇該文本的理由及翻譯的意義;通過大量舉例本次翻譯實踐過程中所遇到的問題,詳述為了讓中國讀者體會到原作的魅力和美感,筆者在翻譯過程中所做的不懈的努力。最后,宏觀地討論譯前準(zhǔn)備的必要性及整體把握文本翻譯時所應(yīng)注意...
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
第一章 はじめに
1.1 タスク紹介
1.2 作者と原作の紹介
1.3 この作品を選ぶ理由と翻訳の意義
第二章 訳前準(zhǔn)備
2.1 訳前準(zhǔn)備
2.2 段落及び文章全體への把握
第三章 翻訳実踐分析と評価
3.1 語句に関する翻訳問題と解決策
3.2 その他の翻訳問題と解決策
第四章 おわりに
4.1 心得と體験
4.2 不足と今後の課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文
本文編號:3809640
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
第一章 はじめに
1.1 タスク紹介
1.2 作者と原作の紹介
1.3 この作品を選ぶ理由と翻訳の意義
第二章 訳前準(zhǔn)備
2.1 訳前準(zhǔn)備
2.2 段落及び文章全體への把握
第三章 翻訳実踐分析と評価
3.1 語句に関する翻訳問題と解決策
3.2 その他の翻訳問題と解決策
第四章 おわりに
4.1 心得と體験
4.2 不足と今後の課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文
本文編號:3809640
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3809640.html
教材專著