天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

A Report on the Translation of The Calculatins Stars(Excerpt

發(fā)布時間:2023-04-27 03:29
  隨著世界文化之間的交流互通日益繁榮以及經(jīng)濟和科技的發(fā)展,無論是從國外引進還是本土起源,科幻類小說受到越來越多的關(guān)注。本報告是以對2019年星云獎與雨果獎的最佳長篇小說《計算星星》的內(nèi)容節(jié)選為翻譯對象所撰寫的一份報告!队嬎阈切恰窞橐徊靠苹眯≌f,而科幻小說的翻譯在國內(nèi)外均缺乏系統(tǒng)的研究。其實,在國內(nèi)科幻小說的翻譯自清末已經(jīng)出現(xiàn),而并未被視為正統(tǒng)的文學體裁。一段沉寂時期過后,科幻小說的翻譯自上個世紀八十年以來再次盛行。該科幻小說《計算星星》節(jié)選的翻譯遵循了郭建中的科幻類小說翻譯“文學性為主,科學性次之”的原則。在翻譯過程中譯者始終把握科幻小說的“文學性、科學性、通俗性”文本類型特點,并作為翻譯該科幻小說的基礎(chǔ)。本翻譯報告以讀者反應(yīng)論為基礎(chǔ),從翻譯技巧的角度,對翻譯進行分析,并歸納出在翻譯的過程中科幻類虛構(gòu)小說常用的翻譯技巧為:增譯、省譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。其中,增譯由結(jié)構(gòu)上的增譯和文化內(nèi)含上的增譯組成,省譯分為語義、語法修辭上的省譯,分譯可從詞和句層面研究,轉(zhuǎn)換可分為三方面:抽象與具象的轉(zhuǎn)換、意象的轉(zhuǎn)換、肯定與否定的轉(zhuǎn)換。同時,通過翻譯技巧的使用,使譯文貼合“信、達、雅”標準。本報告對于科...

【文章頁數(shù)】:67 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Definition and Characteristics of Science Fiction
    1.2 Introduction of the Translation Task
    1.3 Purpose of the Translation Task
    1.4 Questions to be Studied in the Translation Process
    1.5 Related Researches
    1.6 Structure of the Report
Chapter2 Task Description
    2.1 Preparations before Translation
    2.2 Analysis before Translation
    2.3 Tools Used in the Translation Practice
    2.4 Ways Used to Guarantee the Translation Quality
    2.5 Methodology
Chapter3 Case Analysis
    3.1 The Realization of Literariness
    3.2 The Realization of Scientificity
    3.3 The Realization of Popularity
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Translation Versions
Acknowledgements



本文編號:3802777

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3802777.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e3c3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com