伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)德語(yǔ)譯本中的委婉語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2023-04-27 01:13
委婉語(yǔ)被認(rèn)為是與整個(gè)社會(huì)背景密切相關(guān)并受整個(gè)社會(huì)背景影響的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,因此不是語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)、語(yǔ)言水平、語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而是社會(huì)條件才是研究委婉語(yǔ)的重點(diǎn),進(jìn)而在委婉語(yǔ)的分析研究中必須強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化背景。通過(guò)分析特定委婉語(yǔ)在具體文本中的不同使用情況,可以了解和總結(jié)委婉語(yǔ)的功能及其語(yǔ)言特征。本論文的素材是基于中國(guó)著名經(jīng)典小說(shuō)之一《紅樓夢(mèng)》中的四類委婉語(yǔ)分析。作為中國(guó)百科全書(shū)式的一部巨著,小說(shuō)中的人物語(yǔ)言和描述語(yǔ)言都包含有豐富的委婉語(yǔ),折射出中國(guó)文化的斑斕色彩。很多國(guó)內(nèi)學(xué)者也對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的委婉語(yǔ)進(jìn)行了詳盡地研究并提出了各自相應(yīng)的翻譯策略。迄今為止,《紅樓夢(mèng)》只有兩個(gè)德語(yǔ)譯本—庫(kù)恩的節(jié)譯本、史華慈和吳漠丁的合譯本。翻譯學(xué)本身又被稱為是一門(mén)翻譯藝術(shù),而關(guān)于翻譯藝術(shù)的討論是專注于文學(xué)翻譯的典型方法。隨著對(duì)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的不斷深入研究,研究者們嘗試著用不同的翻譯理論方法來(lái)探究與文學(xué)翻譯相關(guān)的現(xiàn)象和問(wèn)題。伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三大哲學(xué)原則,即“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史”對(duì)文學(xué)翻譯也產(chǎn)生了很大影響。通過(guò)對(duì)這兩個(gè)不同德語(yǔ)版本的對(duì)比分析,本論文試圖證明伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三大哲學(xué)原則在文學(xué)翻譯中所起到得舉足輕重的...
【文章頁(yè)數(shù)】:113 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
摘要
中文摘要
正文
參考文獻(xiàn)
附件1
作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
附件2
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3802564
【文章頁(yè)數(shù)】:113 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
摘要
中文摘要
正文
參考文獻(xiàn)
附件1
作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
附件2
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3802564
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3802564.html
最近更新
教材專著