關(guān)聯(lián)理論視角下《愛麗絲夢(mèng)游仙境》中幽默言語(yǔ)的翻譯對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2023-04-21 02:44
Alice Adventures in Wonderland是英國(guó)作家劉易斯·卡羅爾發(fā)表于1865年的一部?jī)和孟胛膶W(xué)作品。從翻譯的角度看,由于作者在文中運(yùn)用了大量的文字游戲和修辭技巧,曾經(jīng)被認(rèn)為是一部“妙不可譯”的奇書并吸引著無(wú)數(shù)學(xué)者對(duì)其原文與譯文進(jìn)行研究。目前,大多數(shù)學(xué)者都是圍繞目的論、接受美學(xué)以及功能對(duì)等方面進(jìn)行研究。本文選取《愛麗絲漫游奇境記》的三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從關(guān)聯(lián)理論視角下的認(rèn)知語(yǔ)境的語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)和情景知識(shí)三個(gè)方面探討了在關(guān)聯(lián)理論視角下譯者為了實(shí)現(xiàn)源文中幽默言語(yǔ)在翻譯方法與技巧選取的異同。通過三個(gè)譯本的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),在趙元任譯本中,譯者根據(jù)目標(biāo)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境能力,采用了大量的雙關(guān)以及類推的方式來實(shí)現(xiàn)作者的幽默意圖,在許多方面都成為經(jīng)典;在王永年的譯本中,譯者更多是保持源文本語(yǔ)言層面在忠實(shí),多數(shù)情況采取直譯;張華版本作為一個(gè)中文加注版本,譯者根據(jù)目標(biāo)讀者所處的時(shí)代的背景,對(duì)源文本中幽默言語(yǔ)加注來傳遞作者的幽默意圖。文章通過對(duì)比分析本文認(rèn)為譯者在幽默言語(yǔ)的翻譯方法選取上應(yīng)當(dāng)考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力與偏好,從認(rèn)知語(yǔ)境的三個(gè)方面綜合分析以采取合適的翻譯方法與技巧使目標(biāo)讀者...
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Objectives and Significance of the Study
0.3 Methods of the Research
0.4 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on Relevance Theory Abroad and at Home
1.1.1 Researches on Relevance Theory Abroad
1.1.2 Researches on Relevance Theory at Home
1.2 Previous Studies of Humorous Utterance Translation Abroad and at Home
1.2.1 Studies of Humorous Utterance Translation Abroad
1.2.2 Studies of Humorous Utterance Translation at Home
1.3 Researches on Alice’s Adventures in Wonderland Translation Versions from Different Perspectives
Chapter Two Theoretical Framework of Relevance Theory
2.1 Ostensive-Inferential Communication
2.2 Optimal Relevance
2.3 Cognitive Contexts
2.3.1 Linguistic Context Knowledge
2.3.2 Encyclopedic Knowledge
2.3.3 Situational Context
Chapter Three A Comparative Analysis of Humorous Translation of Three Versions from Three Aspects of Cognitive Context
3.1 Humorous Utterance in Alice’s Adventures in Wonderland
3.1.1 Pun
3.1.2 Parody
3.1.3 Allusion
3.1.4 Innuendo
3.1.5 Malapropism
3.1.6 Incongruity
3.2 A Comparative Analysis of Humorous Utterance Translation of Three Versions from Linguistics Aspects
3.2.1 The Phonological Level
3.2.2 The Semantic Level
3.2.3 The Syntactic Level
3.3 A Comparative Analysis of Humorous Utterance Translation of Three Versions from Encyclopedic Aspects
3.3.1 Culture and Social Customs
3.3.2 Historical Allusions
3.3.3 Political System
3.4 A Comparative Analysis of Humorous Utterance Translation of Three Versions from Situational Aspects
3.4.1 Field of Discourse
3.4.2 Tenor of Discourse
3.4.3 Mode of Discourse
Conclusion
Works Cited
本文編號(hào):3795677
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Objectives and Significance of the Study
0.3 Methods of the Research
0.4 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on Relevance Theory Abroad and at Home
1.1.1 Researches on Relevance Theory Abroad
1.1.2 Researches on Relevance Theory at Home
1.2 Previous Studies of Humorous Utterance Translation Abroad and at Home
1.2.1 Studies of Humorous Utterance Translation Abroad
1.2.2 Studies of Humorous Utterance Translation at Home
1.3 Researches on Alice’s Adventures in Wonderland Translation Versions from Different Perspectives
Chapter Two Theoretical Framework of Relevance Theory
2.1 Ostensive-Inferential Communication
2.2 Optimal Relevance
2.3 Cognitive Contexts
2.3.1 Linguistic Context Knowledge
2.3.2 Encyclopedic Knowledge
2.3.3 Situational Context
Chapter Three A Comparative Analysis of Humorous Translation of Three Versions from Three Aspects of Cognitive Context
3.1 Humorous Utterance in Alice’s Adventures in Wonderland
3.1.1 Pun
3.1.2 Parody
3.1.3 Allusion
3.1.4 Innuendo
3.1.5 Malapropism
3.1.6 Incongruity
3.2 A Comparative Analysis of Humorous Utterance Translation of Three Versions from Linguistics Aspects
3.2.1 The Phonological Level
3.2.2 The Semantic Level
3.2.3 The Syntactic Level
3.3 A Comparative Analysis of Humorous Utterance Translation of Three Versions from Encyclopedic Aspects
3.3.1 Culture and Social Customs
3.3.2 Historical Allusions
3.3.3 Political System
3.4 A Comparative Analysis of Humorous Utterance Translation of Three Versions from Situational Aspects
3.4.1 Field of Discourse
3.4.2 Tenor of Discourse
3.4.3 Mode of Discourse
Conclusion
Works Cited
本文編號(hào):3795677
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3795677.html
最近更新
教材專著