風(fēng)格標(biāo)記理論指導(dǎo)下《三角洲婚禮》(第三章)的漢譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-19 20:52
風(fēng)格是文學(xué)作品的靈魂,反應(yīng)了一個(gè)作家的藝術(shù)特色和創(chuàng)作風(fēng)格。在文學(xué)翻譯的過程中,傳遞原作的風(fēng)格與傳達(dá)原作的內(nèi)容一樣重要。尤多拉·韋爾蒂是美國最杰出的小說家之一。她的作品反應(yīng)了普通南方男人和女人在密西西比的小鎮(zhèn)生活,刻畫精確,具有獨(dú)特的韻味。她的第一部小說《三角洲婚禮》以簡潔生動的語言展現(xiàn)了其簡約而含蓄的風(fēng)格,是本翻譯實(shí)踐的原文材料。而本報(bào)告也是在《三角洲婚禮》的第三章的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上完成的。本文以劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論為框架,運(yùn)用對應(yīng)式換碼、重構(gòu)式換碼和淡化式換碼三種風(fēng)格符號換碼策略,對《三角洲婚禮》中的詞語標(biāo)記、句法標(biāo)記、語域標(biāo)記和修辭標(biāo)記的翻譯進(jìn)行分析,旨在探索小說風(fēng)格的翻譯技巧。本報(bào)告由五章組成。第一章是引言,簡要介紹了作家和作品以及翻譯項(xiàng)目的意義和報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二章簡要描述了翻譯的過程。第三章介紹了風(fēng)格標(biāo)記理論,包括形式標(biāo)記和翻譯風(fēng)格標(biāo)記的三種方法。第四章對風(fēng)格標(biāo)記理論在文學(xué)翻譯中的適用性進(jìn)行了一些個(gè)案研究。第五章是對翻譯報(bào)告的總結(jié)。
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to Eudora Welty and Her Major Works
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance of the Translation Practice
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translating and Proofreading
Chapter Three Theoretic Foundation of this Translation Project
3.1 A Brief Introduction to the Stylistic Markers Theory
3.1.1 The Formal Stylistic Markers
3.2 Three Approaches to Translating Stylistic Markers
3.2.1 Corresponding
3.2.2 Recasting
3.2.3 Decolouring
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translating Practice under the Direction of Corresponding
4.2 Translating Practice under the Direction of Recasting
4.3 Translating Practice under the Direction of Decolouring
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
本文編號:3794192
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to Eudora Welty and Her Major Works
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance of the Translation Practice
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translating and Proofreading
Chapter Three Theoretic Foundation of this Translation Project
3.1 A Brief Introduction to the Stylistic Markers Theory
3.1.1 The Formal Stylistic Markers
3.2 Three Approaches to Translating Stylistic Markers
3.2.1 Corresponding
3.2.2 Recasting
3.2.3 Decolouring
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translating Practice under the Direction of Corresponding
4.2 Translating Practice under the Direction of Recasting
4.3 Translating Practice under the Direction of Decolouring
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
本文編號:3794192
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3794192.html
教材專著