熊式一譯《西廂記》的文本旅行研究
發(fā)布時(shí)間:2023-03-23 04:39
王實(shí)甫的《西廂記》是中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,文辭優(yōu)美,情節(jié)動(dòng)人,不僅受到國(guó)內(nèi)讀者的追捧,也吸引了國(guó)外研究者的目光,多種語(yǔ)言譯本紛紛出現(xiàn)。其中,第一版英譯《西廂記》由譯者熊式一在1935年完成并出版。熊式一是一位在歐洲用英文寫作并傳播中國(guó)文化的雙語(yǔ)作家,本應(yīng)與林語(yǔ)堂齊名,但對(duì)他的研究卻很少。許淵沖曾撰文稱其為“讓中國(guó)文化走向世界的四個(gè)人”之一。其作品不僅在文學(xué)造詣上獨(dú)樹一幟,在文化傳播上也極具價(jià)值。早在1935年,熊式一就將《西廂記》全本翻譯為英文呈現(xiàn)給西方讀者,但相較《王寶川》及《天橋》,熊譯《西廂記》在西方各界反響平平。旅行理論是薩義德(Edward Said)提出的一種研究人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的思想理論的新方法和新視角,動(dòng)態(tài)描述思想與理論傳播與演進(jìn)的路徑和蹤跡。根據(jù)旅行理論的主要框架,國(guó)內(nèi)學(xué)者胡安江在2007年總結(jié)提出了翻譯領(lǐng)域的“旅行理論”——文本旅行,該理論將翻譯類比為文本的旅行,聚焦文本旅行的八個(gè)方面,包括旅行類別、旅行三要素、旅行者、旅行線路、旅行模式、到達(dá)模式、旅行結(jié)果及返程,以運(yùn)動(dòng)中的視角觀察一次翻譯活動(dòng)的始末及對(duì)未來(lái)翻譯活動(dòng)的啟示。本文基于文本旅行的框架,著重描述和追蹤熊式...
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Research Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Research on Traveling Theory and Textual Travel
2.1.1 Research on Traveling Theory Abroad
2.1.2 Research on Traveling Theory and Textual Travel at home
2.2 Research on The Romance of the Western Chamber
2.3 Summary
CHAPTER THREETHEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definition
3.3 Theoretical Basis
3.4 Analytic Framework
CHAPTER FOUR THE TEXTUAL TRAVEL OF THE ROMANCE OF THE WESTERNCHAMBER IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD
4.1 Departure:Translation Background
4.1.1 The Success of Lady Precious Stream Overseas
4.1.2 The Predicament of Lady Precious Stream in China
4.1.3 Selection of Text with Purposes
4.1.4 Summary
4.2 Passage:The translator’s Transformation
4.2.1 Additions at Culture Level
4.2.2 Variations at Word Level
4.3 Destination:Arrival of Textual Travel
4.3.1 Arrival as a Stranger
4.3.2 Return and Retrospection
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Conclusions
5.3 Implications
5.4 Limitations
5.5 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
本文編號(hào):3768298
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Research Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Research on Traveling Theory and Textual Travel
2.1.1 Research on Traveling Theory Abroad
2.1.2 Research on Traveling Theory and Textual Travel at home
2.2 Research on The Romance of the Western Chamber
2.3 Summary
CHAPTER THREETHEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definition
3.3 Theoretical Basis
3.4 Analytic Framework
CHAPTER FOUR THE TEXTUAL TRAVEL OF THE ROMANCE OF THE WESTERNCHAMBER IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD
4.1 Departure:Translation Background
4.1.1 The Success of Lady Precious Stream Overseas
4.1.2 The Predicament of Lady Precious Stream in China
4.1.3 Selection of Text with Purposes
4.1.4 Summary
4.2 Passage:The translator’s Transformation
4.2.1 Additions at Culture Level
4.2.2 Variations at Word Level
4.3 Destination:Arrival of Textual Travel
4.3.1 Arrival as a Stranger
4.3.2 Return and Retrospection
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Conclusions
5.3 Implications
5.4 Limitations
5.5 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
本文編號(hào):3768298
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3768298.html
最近更新
教材專著