《破繭而出》(1-4章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-03-21 11:29
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。本次翻譯實(shí)踐文本節(jié)選自美國作家塔拉·韋斯托弗(Tara Westover)的自傳《破繭而出》。該書曾登頂2018年紐約時(shí)報(bào)暢銷書榜首。全書講述了作者在與社會(huì)脫節(jié)的家庭管教下,自我意識(shí)的塑造與成長過程,通過追求教育與自由,打破原生家庭的束縛。教育與每個(gè)人息息相關(guān),譯者旨在傳達(dá)原文作者鼓舞人心的自我成就過程,以給讀者靈感與啟發(fā)。作為一本自傳小說,該書兼具了真實(shí)性與文學(xué)性。譯者以英國著名翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯作為理論指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)根據(jù)目的語語言、文化和語用習(xí)慣傳達(dá)原文信息,從而使目的語讀者更易理解和接受譯文內(nèi)容。譯者對(duì)該書前四章進(jìn)行了英漢翻譯,原文材料字?jǐn)?shù)共計(jì)14442字。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由五部分組成。第一部分包括翻譯材料的背景,此次翻譯項(xiàng)目的意義以及本報(bào)告的框架結(jié)構(gòu)。第二部分包括作者簡介,原文內(nèi)容概述及語言風(fēng)格分析。第三部分包括此次翻譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ)和翻譯過程。第四部分主要分析翻譯難點(diǎn)及相應(yīng)的解決方法;诨貞涗浀恼Z言風(fēng)格和原文所包含的文化背景知識(shí),翻譯難點(diǎn)集中體現(xiàn)在對(duì)專有名詞、插入語、人物對(duì)話的翻譯中。在交際翻譯理論指導(dǎo)下,為掃清...
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Material
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction the Source Text
2.3 Stylistic Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Guidance and Translation Process
3.1 Communicative Translation
3.2 Translation Process
Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Proper Nouns
4.1.2 Parentheses
4.1.3 Dialogues
4.2 Corresponding Solutions
4.2.1 Annotation to the Proper Nouns
4.2.2 Reconstruction of the Parentheses
4.2.3 Amplification of Dialogues
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains and Experience
5.2 Limitations
References
Appendix Source Text versus Target Text
Acknowledgements
本文編號(hào):3766935
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Material
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction the Source Text
2.3 Stylistic Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Guidance and Translation Process
3.1 Communicative Translation
3.2 Translation Process
Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Proper Nouns
4.1.2 Parentheses
4.1.3 Dialogues
4.2 Corresponding Solutions
4.2.1 Annotation to the Proper Nouns
4.2.2 Reconstruction of the Parentheses
4.2.3 Amplification of Dialogues
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains and Experience
5.2 Limitations
References
Appendix Source Text versus Target Text
Acknowledgements
本文編號(hào):3766935
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3766935.html
教材專著