金庸小說在日本的傳播研究
發(fā)布時(shí)間:2023-03-19 20:49
在當(dāng)今文化多元共生的語境中,中國文學(xué)海外譯介傳播已經(jīng)成為一項(xiàng)重要課題。日本與中國相鄰,同中國有著很深的歷史文化淵源,是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介與傳播研究的重鎮(zhèn)。大批中日學(xué)者都把目光聚焦于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的精英文學(xué)在日本的傳播狀況,且取得了顯著成果。而作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)重要組成部分的通俗文學(xué),在日本的譯介傳播,無論是研究數(shù)量還是學(xué)界關(guān)注度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于精英文學(xué),整體遭遇非常冷清。但這之中也不乏特例,金庸作為通俗小說家中的代表人物,其武俠小說在日本得到了廣泛的傳播接受,甚至曾在日本掀起了一股“金庸熱”。本文試圖研究金庸這一典型個(gè)例,通過分析金庸小說在日本傳播有著怎樣的獨(dú)特性,他的成功對于研究通俗文學(xué)海外傳播又有何啟示?從而有效透視整個(gè)通俗文學(xué)在海外傳播的特點(diǎn)和路徑。金庸小說能夠在日本成功傳播,有著一定的前提基礎(chǔ)。日本作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的傳播地,本身就具有獨(dú)特性。日本同中國具有相似的文化背景,其歷史文化、語言基礎(chǔ)都是成功譯介傳播必不可少的便利條件。此外,日本不僅有很深的“武俠”淵源,還有類似中國武俠小說的日本“時(shí)代小說”,正是這種相近的文學(xué)基礎(chǔ),給日本讀者帶來閱讀上的熟悉感和親近感。同樣,金庸小說在...
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
第一節(jié) 中國文學(xué)在日本傳播的研究概況
第二節(jié) 選取金庸作為典型個(gè)例的研究意義及其相關(guān)思路
第一章 金庸小說在日本的傳播基礎(chǔ)
第一節(jié) 相近的文化背景
第二節(jié) 相似的文學(xué)題材
第三節(jié) 金庸小說的受眾基礎(chǔ)
第二章 金庸小說在日本的傳播途徑和策略
第一節(jié) 金庸小說在日本的傳播契機(jī)
第二節(jié) 金庸小說在日本的譯介策略
第三節(jié) 改造與衍生:金庸小說的日本化
第三章 日本武俠傳統(tǒng)及其對金庸小說傳播的影響
第一節(jié) 中日武俠傳統(tǒng)的審美間離
第二節(jié) “劍客”與“俠客”:文化符號的差異
第三節(jié) 忠義廟堂與恩仇江湖
結(jié)語
主要參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論著
致謝
本文編號:3765949
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
第一節(jié) 中國文學(xué)在日本傳播的研究概況
第二節(jié) 選取金庸作為典型個(gè)例的研究意義及其相關(guān)思路
第一章 金庸小說在日本的傳播基礎(chǔ)
第一節(jié) 相近的文化背景
第二節(jié) 相似的文學(xué)題材
第三節(jié) 金庸小說的受眾基礎(chǔ)
第二章 金庸小說在日本的傳播途徑和策略
第一節(jié) 金庸小說在日本的傳播契機(jī)
第二節(jié) 金庸小說在日本的譯介策略
第三節(jié) 改造與衍生:金庸小說的日本化
第三章 日本武俠傳統(tǒng)及其對金庸小說傳播的影響
第一節(jié) 中日武俠傳統(tǒng)的審美間離
第二節(jié) “劍客”與“俠客”:文化符號的差異
第三節(jié) 忠義廟堂與恩仇江湖
結(jié)語
主要參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論著
致謝
本文編號:3765949
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3765949.html
教材專著