天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

順應(yīng)論視角下《圍城》中隱喻的日譯研究 ————以目標(biāo)域?yàn)椤叭恕钡碾[喻為中心

發(fā)布時(shí)間:2023-03-05 02:47
  古今學(xué)者對(duì)隱喻的研究已有兩千年的歷史,傳統(tǒng)的隱喻理論認(rèn)為隱喻是一種修辭手段,而概念隱喻理論認(rèn)為隱喻更是一種被普遍使用的認(rèn)知手段和思維方式,是從起點(diǎn)域到目標(biāo)域的映射。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,隱喻的研究也逐漸轉(zhuǎn)向認(rèn)知的視角,同時(shí)也為隱喻研究帶來更多啟示!秶恰吩谥袊(guó)小說史上具有舉足輕重的地位,文中的隱喻表現(xiàn)極為豐富,但目前關(guān)于《圍城》的隱喻翻譯研究大多集中在中英兩種語(yǔ)言之間,有關(guān)日譯本的研究較少,且從順應(yīng)論視角的《圍城》日譯本研究也是空白,因此對(duì)《圍城》日譯本的隱喻翻譯研究具有重要的意義。本文基于概念隱喻理論的定義,選用《圍城》和日譯本《結(jié)婚狂詩(shī)曲》為研究對(duì)象,從順應(yīng)論的視角對(duì)《圍城》中目標(biāo)域?yàn)椤叭恕钡碾[喻日譯進(jìn)行分析。旨在探討《結(jié)婚狂詩(shī)曲》中目標(biāo)域?yàn)椤叭恕钡碾[喻翻譯策略及翻譯過程中的順應(yīng)因素。首先,根據(jù)克萊夫等對(duì)隱喻的定義,采用隱喻抽取程序MIPVU,從原文抽取了174條語(yǔ)例,參照盧衛(wèi)中《人體隱喻認(rèn)知特點(diǎn)》中關(guān)于非人體領(lǐng)域的分類方法,把原文語(yǔ)料中非人體領(lǐng)域分為動(dòng)物域、植物域等六個(gè)起點(diǎn)域。另外,借鑒紐馬克提出的關(guān)于隱喻翻譯的七種方法,把《圍城》中目的域?yàn)椤叭恕钡碾[喻策略歸納為直譯、意譯、換...

【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
1 序論
    1.1 研究のきっかけ
    1.2 研究対象、目的と意義
    1.3 『囲城』と日本語(yǔ)訳本『結(jié)婚狂詩(shī)曲』について
    1.4 本研究の構(gòu)成
2 先行研究
    2.1 メタファーについての研究
        2.1.1 比較理論
        2.1.2 相互作用理論
        2.1.3 認(rèn)知メタファー理論
        2.1.4 人體メタファーについての研究
    2.2 翻訳における順応論の応用に関する研究
    2.3 『囲城』の日本語(yǔ)訳本に関する先行研究
    2.4 先行研究のまとめと本文の位置づけ
3 理論的枠組み
    3.1 順応論の概説
        3.1.1 順応論における選択
        3.1.2 順応論における順応
    3.2 順応論と翻訳
        3.2.1 翻訳と順応論における選択
        3.2.2 翻訳と順応論における順応
4 研究方法
    4.1 メタファー認(rèn)識(shí)方法MIPVU
    4.2 データの抽出と分類
        4.2.1 データの抽出
        4.2.2 データの分類
    4.3 翻訳ストラテジー
5 『囲城』の目標(biāo)域「人」のメタファーの和訳に関する考察
    5.1 動(dòng)物という起點(diǎn)域
        5.1.1 動(dòng)物域の翻訳ストラテジー
        5.1.2 順応論からみる日本語(yǔ)訳
        5.1.3 まとめ
    5.2 客観物體という起點(diǎn)域
        5.2.1 客観物體域の翻訳ストラテジー
        5.2.2 順応論からみる日本語(yǔ)訳
        5.2.3 まとめ
    5.3 食物という起點(diǎn)域
        5.3.1 食物域の翻訳ストラテジー
        5.3.2 順応論からみる日本語(yǔ)訳
        5.3.3 まとめ
    5.4 抽象物という起點(diǎn)域
        5.4.1 抽象物域の翻訳ストラテジー
        5.4.2 順応論からみる日本語(yǔ)訳
        5.4.3 まとめ
    5.5 植物という起點(diǎn)域
        5.5.1 植物域の翻訳ストラテジー
        5.5.2 順応論からみる日本語(yǔ)訳
        5.5.3 まとめ
    5.6 自然現(xiàn)象という起點(diǎn)域
        5.6.1 自然現(xiàn)象域の翻訳ストラテジー
        5.6.2 順応論からみる日本語(yǔ)訳
        5.6.3 まとめ
    5.7 本章のまとめ
        5.7.1 目標(biāo)域「人」のメタファーの翻訳ストラテジー
        5.7.2 順応論からみる目標(biāo)域「人」のメタファーの日本語(yǔ)訳
6 結(jié)論と今後の課題
    6.1 結(jié)論
    6.2 今後の課題
參考文獻(xiàn)
附錄
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況
謝辭



本文編號(hào):3755541

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3755541.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7511f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com