再現(xiàn)與補(bǔ)償:美國漢學(xué)家傅恩英譯《花間集》研究
發(fā)布時(shí)間:2023-03-04 03:01
美國漢學(xué)家傅恩(Lois Fusek)翻譯的《花間集》英譯本(Among the Flowers:the Hua-chien Chi)是迄今為止唯——部《花間集》的全英譯本。自1 982年在美國出版以來,該譯本便在海外漢學(xué)圈內(nèi)引起廣泛關(guān)注:2012年,Among the Flower入選中國國家重大出版工程“大中華文庫”叢書,這充分證明學(xué)界對這一誕生于外域的中國文化典籍譯本質(zhì)量的認(rèn)可。然而,國內(nèi)學(xué)界雖然著重研究《花間集》,但對其英譯本的研究則寥寥無幾。因此,本研究選取傅恩的《花間集》全英譯本Among the Flowers作為研究對象,嘗試以系統(tǒng)/描述范式下的文學(xué)形式再現(xiàn)為研究視角,首先基于對譯本的文本細(xì)讀研究從詞體、句法和意境三個(gè)層面分析譯者翻譯詞作時(shí)的綜合考量:在詞體層面,譯者如何處理原詞的詞體形式美感,即詞作的長短句形式和音韻美:在句法層面,考慮到中英文語言差距,譯詞的句型和文字結(jié)構(gòu)對比原詞呈現(xiàn)了何種特點(diǎn),譯作中顯化的人稱視角又構(gòu)建了何種身份;在意境層面,譯者在文化意象和語義的模糊性、多義性的影響下如何重構(gòu)詞作的意境美。其次,本文還探析了譯者對書名、詞牌名以及作為補(bǔ)償手段的副文...
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
一、研究緣起:被遺漏的明珠
二、文獻(xiàn)綜述:從詞到花間詞的英譯
三、研究視角:系統(tǒng)/描述范式下的文學(xué)形式再現(xiàn)
四、研究問題與本研究創(chuàng)新點(diǎn)
第二章 《花間集》的“古今中外”:詞集評注及譯本
一、晚唐的《花間集》及其現(xiàn)代評注的文學(xué)價(jià)值
二、Lois Fusek與Among the Flowers
三、譯者的整體翻譯策略:“再現(xiàn)”與“補(bǔ)償”
第三章 詩行以內(nèi):基于Among the Flowers文本細(xì)讀的研究
一、詞體上的“取舍”:舍“音”取“形”
(一) 談詞體之美感
(二) 對音韻美的舍棄
(三) 長短句形式的“再現(xiàn)”
二、句法上的“妥協(xié)”:句式調(diào)整與身份建構(gòu)
(一) 句式調(diào)整:“順序而譯”、四種句型與疊詞結(jié)構(gòu)
(二) 身份建構(gòu):視角與人稱的轉(zhuǎn)換
三、意境上的“重構(gòu)”:忠實(shí)原則下的叛逆
(一) 文化意象的傳遞
(二)語意的組合敘寫及變形
第四章 詩行以外:譯介行為背后的考量
一、書名英譯:“花”在東、西方的文化寓意
二、詞牌名英譯:意譯+威妥瑪拼音
三、副文本:譯者的“補(bǔ)償”手段
第五章 Among the Flowers在英語世界的譯介效果
一、關(guān)于Among the Flowers的英文書評
二、海外漢學(xué)界對Among the Flowers的學(xué)術(shù)援引
結(jié)語
一、Among the Flowers對中國文化典籍對外譯介的啟示
二、本文小結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄《花間集》英譯本詞牌名中英對照一覽表
本文編號(hào):3753602
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
一、研究緣起:被遺漏的明珠
二、文獻(xiàn)綜述:從詞到花間詞的英譯
三、研究視角:系統(tǒng)/描述范式下的文學(xué)形式再現(xiàn)
四、研究問題與本研究創(chuàng)新點(diǎn)
第二章 《花間集》的“古今中外”:詞集評注及譯本
一、晚唐的《花間集》及其現(xiàn)代評注的文學(xué)價(jià)值
二、Lois Fusek與Among the Flowers
三、譯者的整體翻譯策略:“再現(xiàn)”與“補(bǔ)償”
第三章 詩行以內(nèi):基于Among the Flowers文本細(xì)讀的研究
一、詞體上的“取舍”:舍“音”取“形”
(一) 談詞體之美感
(二) 對音韻美的舍棄
(三) 長短句形式的“再現(xiàn)”
二、句法上的“妥協(xié)”:句式調(diào)整與身份建構(gòu)
(一) 句式調(diào)整:“順序而譯”、四種句型與疊詞結(jié)構(gòu)
(二) 身份建構(gòu):視角與人稱的轉(zhuǎn)換
三、意境上的“重構(gòu)”:忠實(shí)原則下的叛逆
(一) 文化意象的傳遞
(二)語意的組合敘寫及變形
第四章 詩行以外:譯介行為背后的考量
一、書名英譯:“花”在東、西方的文化寓意
二、詞牌名英譯:意譯+威妥瑪拼音
三、副文本:譯者的“補(bǔ)償”手段
第五章 Among the Flowers在英語世界的譯介效果
一、關(guān)于Among the Flowers的英文書評
二、海外漢學(xué)界對Among the Flowers的學(xué)術(shù)援引
結(jié)語
一、Among the Flowers對中國文化典籍對外譯介的啟示
二、本文小結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄《花間集》英譯本詞牌名中英對照一覽表
本文編號(hào):3753602
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3753602.html
教材專著