目的論視角下《約翰遜書信集:卷一》的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2022-12-23 22:35
這是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,其中選取了《約翰遜書信集:卷一》的前40封信作為翻譯材料。通過分析翻譯材料的特點(diǎn),作者發(fā)現(xiàn)漢斯·J.弗米爾的目的論非常適合指導(dǎo)本翻譯實(shí)踐。在此理論的指導(dǎo)下,作者以案例分析的形式解決了詞匯、句法和篇章層面的難點(diǎn)。舉例過程中具體的翻譯技巧得以運(yùn)用以期實(shí)現(xiàn)翻譯目的,即忠實(shí)傳達(dá)源文文本信息,并且保留其異國情調(diào),以便為對(duì)塞繆爾·約翰遜感興趣的目標(biāo)讀者提供詳實(shí)的閱讀材料。同時(shí),作者試圖通過體會(huì)目的論的適用性,加深對(duì)書信體翻譯的認(rèn)識(shí)。
【文章頁數(shù)】:114 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Process
1.1 Before Translating
1.1.1 Samuel Johnson
1.1.2 Translation Material
1.1.3 Text Analysis
1.1.4 Language Characteristics
1.2 During Translating
1.3 After Translating
Chapter Two Theoretical Overview
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level
3.1.1 Word for Word
3.1.2 Borrowing
3.1.3 Calque
3.2 Syntactic Level
3.2.1 The Method of Division
3.2.2 Techniques of Amplification and Omission
3.3 Discourse Level
3.3.1 Conversion of Cohesive Devices
3.3.2 Equivalence of Writing Styles
Conclusion
Reflection and Findings
Problems and Limitations
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
本文編號(hào):3725541
【文章頁數(shù)】:114 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Process
1.1 Before Translating
1.1.1 Samuel Johnson
1.1.2 Translation Material
1.1.3 Text Analysis
1.1.4 Language Characteristics
1.2 During Translating
1.3 After Translating
Chapter Two Theoretical Overview
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level
3.1.1 Word for Word
3.1.2 Borrowing
3.1.3 Calque
3.2 Syntactic Level
3.2.1 The Method of Division
3.2.2 Techniques of Amplification and Omission
3.3 Discourse Level
3.3.1 Conversion of Cohesive Devices
3.3.2 Equivalence of Writing Styles
Conclusion
Reflection and Findings
Problems and Limitations
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
本文編號(hào):3725541
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3725541.html
教材專著