金庸小說在日本的翻譯與傳播
發(fā)布時間:2022-12-23 07:45
20世紀(jì)90年代,金庸小說在日本登陸,很快風(fēng)靡日本。翻譯版權(quán)的唯一性,使得日譯本翻譯出版工作有條不紊。日本對金庸小說的學(xué)術(shù)研究,早于小說的翻譯出版。翻譯與學(xué)術(shù)研究交織在一起,迅速推動金庸小說在日本的傳播。金庸小說在日本廣為傳播,最根本的原因是其小說本身深厚的文學(xué)性,其小說中的宏大氣質(zhì)、剛?cè)岵?jì)等文學(xué)特點是日本劍豪小說所不具備的。"日本的金庸"和"中國的金庸"似乎發(fā)生了微妙變化,但無阻金庸小說在日本的熱傳。
【文章頁數(shù)】:18 頁
【文章目錄】:
一、金庸小說在日本的翻譯與出版
二、日本對金庸小說的學(xué)術(shù)研究
三、日本讀者為何喜歡金庸小說
(一)對《鹿鼎記(1)少年康煕帝》(德間文庫2008/12/5)的評價留言:
(二)對《碧血劍(1)復(fù)仇之金蛇劍》(德間文庫2001/7)的讀者留言:
(三)節(jié)選兩個《射雕英雄傳》(德間書店2005/9/1)的讀者留言:
(四)對《笑傲江湖》(1)的讀者留言:
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]陳平原武俠小說研究的整體性[J]. 李明. 鄭州師范教育. 2014(06)
本文編號:3725024
【文章頁數(shù)】:18 頁
【文章目錄】:
一、金庸小說在日本的翻譯與出版
二、日本對金庸小說的學(xué)術(shù)研究
三、日本讀者為何喜歡金庸小說
(一)對《鹿鼎記(1)少年康煕帝》(德間文庫2008/12/5)的評價留言:
(二)對《碧血劍(1)復(fù)仇之金蛇劍》(德間文庫2001/7)的讀者留言:
(三)節(jié)選兩個《射雕英雄傳》(德間書店2005/9/1)的讀者留言:
(四)對《笑傲江湖》(1)的讀者留言:
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]陳平原武俠小說研究的整體性[J]. 李明. 鄭州師范教育. 2014(06)
本文編號:3725024
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3725024.html
教材專著