莫言小說修辭英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-12-23 00:01
莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),極大助力了“中國文學(xué)走出去”的進(jìn)程,莫言小說的譯介研究引起了學(xué)界的研究熱情,莫言翻譯研究已經(jīng)成為顯學(xué)。借助可視化科學(xué)計(jì)量統(tǒng)計(jì)工具,可以看出目前現(xiàn)階段莫言小說的翻譯研究主要集中于英譯者葛浩文的翻譯思想、翻譯方法、翻譯策略、譯者主體性、譯者慣習(xí)、翻譯與改寫、翻譯與意識(shí)形態(tài)等相關(guān)論題,更加傾向于探討對(duì)文化、社會(huì)等“文本外”因素對(duì)翻譯的影響,而忽視“文本內(nèi)”資源的挖掘,莫言小說翻譯研究亟待尋找新的理論闡釋空間。本研究以中國本土修辭學(xué)理論——廣義修辭學(xué)為總體理論框架,輔以巴赫金的對(duì)話、復(fù)調(diào)、狂歡理論,主要以莫言的六部小說《紅高粱家族》、《酒國》、《生死疲勞》、《豐乳肥臀》、《天堂蒜薹之歌》、《檀香刑》進(jìn)行對(duì)比分析,探析莫言小說的系統(tǒng)性修辭特征,構(gòu)建其原文和英譯文中的修辭技巧、修辭詩學(xué)、修辭哲學(xué),在分析英譯者對(duì)不同修辭采取的翻譯方法的同時(shí),亦深入分析原文的修辭建構(gòu)對(duì)原文讀者、譯者、譯文讀者提出的認(rèn)知要求。筆者在莫言小說修辭技巧層級(jí)選取明喻、通感、超常規(guī)句式作為研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)莫言的明喻本體呈現(xiàn)肉體化、自然化、有靈化、魔幻化、動(dòng)物化的傾向,喻體的選擇呈現(xiàn)陌生化、游戲化、...
【文章頁數(shù)】:245 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 緒論
1.1 研究背景與緣起
1.2 研究內(nèi)容
1.3 研究創(chuàng)新點(diǎn)
1.4 選題意義
1.5 研究方法
第二章 文獻(xiàn)綜述與理論基礎(chǔ)
2.1 莫言小說譯介現(xiàn)狀梳理
2.1.1 莫言小說譯介語種概覽
2.1.2 基于OCLC的收藏莫言小說英譯本的全球圖書館數(shù)量
2.1.3 基于亞馬遜網(wǎng)站評(píng)論的一般讀者接受現(xiàn)狀
2.2 文獻(xiàn)綜述
2.2.1 基于可視化分析的莫言小說翻譯研究綜述
2.2.1.1 莫言小說翻譯的總體研究趨勢
2.2.1.2 莫言小說翻譯研究的高被引文獻(xiàn)分析
2.2.1.3 莫言小說翻譯研究關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)圖譜
2.2.1.4 莫言小說翻譯為論題的碩博士論文概覽
2.2.2 莫言小說修辭翻譯研究綜述
2.3 理論基礎(chǔ)
2.3.1 修辭學(xué)理論
2.3.1.1 域外修辭學(xué)研究演變
2.3.1.2 中國修辭學(xué)發(fā)展流變
2.3.1.3 廣義修辭學(xué)理論
2.3.2 巴赫金理論
2.3.2.1 巴赫金語言哲學(xué)——對(duì)話主義
2.3.2.2 歷史詩學(xué)——復(fù)調(diào)詩學(xué)
2.3.2.3 文化詩學(xué)——狂歡化詩學(xué)
2.3.3 本研究的理論框架模型
第三章 莫言小說修辭技巧及其英譯
3.1 莫言的文學(xué)修辭思想
3.2 莫言小說明喻修辭及其英譯
3.2.1 《紅高粱家族》明喻本體的特征
3.2.2 《紅高粱家族》明喻喻體的特征
3.2.3 《紅高粱家族》明喻的英譯
3.3 莫言小說通感修辭及其英譯
3.3.1 莫言文學(xué)中的通感修辭建構(gòu)
3.3.2 通感修辭的定義及屬性
3.3.2.1 通感的修辭維度
3.3.2.2 通感的認(rèn)知維度
3.3.2.3 通感的哲學(xué)維度
3.3.3 通感修辭在莫言文本中的建構(gòu)及其翻譯
3.3.4 葛浩文與莫言的審美共通感
3.4 莫言小說超常規(guī)句式及其英譯
3.5 本章小結(jié)
第四章 莫言小說的修辭詩學(xué)及其英譯
4.1 雜語修辭及其英譯
4.1.1 雜語修辭
4.1.2 雜語修辭在莫言文本中的建構(gòu)
4.1.3 雜語修辭在英譯文中的翻譯
4.2 戲仿修辭
4.2.1 莫言小說文本中的游戲性戲仿建構(gòu)
4.2.2 仿擬修辭的定義
4.2.3 仿擬的基本屬性及心理認(rèn)知過程
4.2.4 仿擬和互文性
4.2.5 莫言小說仿擬修辭在譯文中的翻譯和建構(gòu)
4.2.5.1 詞匯層面的仿擬及其英譯
4.2.5.2 短語層面的仿擬及其英譯
4.2.5.3 句子層面的仿擬及其英譯
4.2.5.4 風(fēng)格層面的仿擬及其英譯
4.2.5.5 篇章層面的仿擬及其英譯
4.2.6 仿擬修辭的認(rèn)知詩學(xué)建構(gòu)與翻譯
4.3 民間詩學(xué)
4.3.1 貓腔敘事及其英譯
4.3.1.1 開章引子中的貓腔及其英譯
4.3.1.2 正文中的貓腔唱段及其英譯
4.3.1.3 貓腔敘事在譯文中的修辭建構(gòu)
4.3.2 莫言文本的類書場敘事及其英譯
4.3.2.1 莫言的類書場文本建構(gòu)概述
4.3.2.2 《天堂蒜薹之歌》類書場歌謠的英譯
4.3.2.3 《酒國》類書場文本建構(gòu)及其英譯
4.3.3 莫言民間詩學(xué)的異質(zhì)性與可譯性
4.4 本章小結(jié)
第五章 莫言修辭哲學(xué)及其英譯
5.1 修辭哲學(xué)研究的重要性
5.2 莫言小說的反諷修辭哲學(xué)及其英譯
5.2.1 反諷及西方反諷理論體系
5.2.2 反諷理論在中國的研究
5.2.3 反諷在莫言文學(xué)中的建構(gòu)及英譯
5.2.3.1 言語反諷
5.2.3.2 敘事反諷
5.2.3.2.1 戲仿性反諷
5.2.3.2.2 結(jié)構(gòu)性反諷
5.2.3.2.3 語態(tài)性反諷
5.2.3.2.4 視點(diǎn)性反諷
5.2.3.3 總體反諷
5.3 本章小結(jié)
第六章 結(jié)語
6.1 研究總結(jié)
6.2 不足與局限
6.3 展望與前景
參考文獻(xiàn)
后記
簡歷
攻博期間科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)比語言學(xué):語言研究之要[J]. 王文斌. 外語與外語教學(xué). 2017(05)
[2]輕視研究對(duì)象——當(dāng)前國內(nèi)翻譯研究的一大癥結(jié)[J]. 韓子滿. 當(dāng)代外語研究. 2017(05)
[3]中國文學(xué)“走出去”:問題與思考[J]. 胡安江. 中國翻譯. 2017(05)
[4]論文學(xué)的不可通約性[J]. 洪治綱. 文藝爭鳴. 2017(08)
[5]從認(rèn)知詩學(xué)視角考察文學(xué)性的翻譯[J]. 趙彥春,吳浩浩. 外語研究. 2017(03)
[6]中國當(dāng)代文學(xué)在西方譯介與接受的障礙及其原因探析[J]. 許多. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(04)
[7]從“寂靜無聲”到“眾聲喧嘩”:劉震云在英語世界的譯介與接受[J]. 胡安江,彭紅艷. 外語與外語教學(xué). 2017(03)
[8]中國當(dāng)代小說中的概念隱喻及其英譯評(píng)析——以莫言、畢飛宇小說為例[J]. 馮全功. 外語與外語教學(xué). 2017(03)
[9]從諷刺到反諷——莫言對(duì)魯迅創(chuàng)作手法和觀念的繼承與發(fā)展[J]. 王洪岳. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(03)
[10]葛浩文的翻譯詩學(xué)研究——以《紅高粱家族》英譯本為例[J]. 甘露. 上海翻譯. 2017(01)
博士論文
[1]文化轉(zhuǎn)向視域下的莫言小說英譯研究[D]. 孫宇.吉林大學(xué) 2017
[2]莫言作品在越南的傳播與接受研究[D]. 潘輝煌.華東師范大學(xué) 2015
[3]中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D]. 鮑曉英.上海外國語大學(xué) 2014
[4]莫言的世界和世界的莫言[D]. 何媛媛.蘇州大學(xué) 2013
[5]布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D]. 鄢佳.山東大學(xué) 2013
[6]文學(xué)翻譯的文體學(xué)評(píng)估框架[D]. 吳建.上海外國語大學(xué) 2013
[7]翻譯的修辭學(xué)研究[D]. 張瑜.南京師范大學(xué) 2013
[8]忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D]. 王璐.上海外國語大學(xué) 2012
[9]基于語料庫的《紅樓夢(mèng)》說書套語英譯研究[D]. 陳琳.上海外國語大學(xué) 2012
[10]廣義修辭學(xué)視域下的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[D]. 馮全功.南開大學(xué) 2012
本文編號(hào):3724304
【文章頁數(shù)】:245 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 緒論
1.1 研究背景與緣起
1.2 研究內(nèi)容
1.3 研究創(chuàng)新點(diǎn)
1.4 選題意義
1.5 研究方法
第二章 文獻(xiàn)綜述與理論基礎(chǔ)
2.1 莫言小說譯介現(xiàn)狀梳理
2.1.1 莫言小說譯介語種概覽
2.1.2 基于OCLC的收藏莫言小說英譯本的全球圖書館數(shù)量
2.1.3 基于亞馬遜網(wǎng)站評(píng)論的一般讀者接受現(xiàn)狀
2.2 文獻(xiàn)綜述
2.2.1 基于可視化分析的莫言小說翻譯研究綜述
2.2.1.1 莫言小說翻譯的總體研究趨勢
2.2.1.2 莫言小說翻譯研究的高被引文獻(xiàn)分析
2.2.1.3 莫言小說翻譯研究關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)圖譜
2.2.1.4 莫言小說翻譯為論題的碩博士論文概覽
2.2.2 莫言小說修辭翻譯研究綜述
2.3 理論基礎(chǔ)
2.3.1 修辭學(xué)理論
2.3.1.1 域外修辭學(xué)研究演變
2.3.1.2 中國修辭學(xué)發(fā)展流變
2.3.1.3 廣義修辭學(xué)理論
2.3.2 巴赫金理論
2.3.2.1 巴赫金語言哲學(xué)——對(duì)話主義
2.3.2.2 歷史詩學(xué)——復(fù)調(diào)詩學(xué)
2.3.2.3 文化詩學(xué)——狂歡化詩學(xué)
2.3.3 本研究的理論框架模型
第三章 莫言小說修辭技巧及其英譯
3.1 莫言的文學(xué)修辭思想
3.2 莫言小說明喻修辭及其英譯
3.2.1 《紅高粱家族》明喻本體的特征
3.2.2 《紅高粱家族》明喻喻體的特征
3.2.3 《紅高粱家族》明喻的英譯
3.3 莫言小說通感修辭及其英譯
3.3.1 莫言文學(xué)中的通感修辭建構(gòu)
3.3.2 通感修辭的定義及屬性
3.3.2.1 通感的修辭維度
3.3.2.2 通感的認(rèn)知維度
3.3.2.3 通感的哲學(xué)維度
3.3.3 通感修辭在莫言文本中的建構(gòu)及其翻譯
3.3.4 葛浩文與莫言的審美共通感
3.4 莫言小說超常規(guī)句式及其英譯
3.5 本章小結(jié)
第四章 莫言小說的修辭詩學(xué)及其英譯
4.1 雜語修辭及其英譯
4.1.1 雜語修辭
4.1.2 雜語修辭在莫言文本中的建構(gòu)
4.1.3 雜語修辭在英譯文中的翻譯
4.2 戲仿修辭
4.2.1 莫言小說文本中的游戲性戲仿建構(gòu)
4.2.2 仿擬修辭的定義
4.2.3 仿擬的基本屬性及心理認(rèn)知過程
4.2.4 仿擬和互文性
4.2.5 莫言小說仿擬修辭在譯文中的翻譯和建構(gòu)
4.2.5.1 詞匯層面的仿擬及其英譯
4.2.5.2 短語層面的仿擬及其英譯
4.2.5.3 句子層面的仿擬及其英譯
4.2.5.4 風(fēng)格層面的仿擬及其英譯
4.2.5.5 篇章層面的仿擬及其英譯
4.2.6 仿擬修辭的認(rèn)知詩學(xué)建構(gòu)與翻譯
4.3 民間詩學(xué)
4.3.1 貓腔敘事及其英譯
4.3.1.1 開章引子中的貓腔及其英譯
4.3.1.2 正文中的貓腔唱段及其英譯
4.3.1.3 貓腔敘事在譯文中的修辭建構(gòu)
4.3.2 莫言文本的類書場敘事及其英譯
4.3.2.1 莫言的類書場文本建構(gòu)概述
4.3.2.2 《天堂蒜薹之歌》類書場歌謠的英譯
4.3.2.3 《酒國》類書場文本建構(gòu)及其英譯
4.3.3 莫言民間詩學(xué)的異質(zhì)性與可譯性
4.4 本章小結(jié)
第五章 莫言修辭哲學(xué)及其英譯
5.1 修辭哲學(xué)研究的重要性
5.2 莫言小說的反諷修辭哲學(xué)及其英譯
5.2.1 反諷及西方反諷理論體系
5.2.2 反諷理論在中國的研究
5.2.3 反諷在莫言文學(xué)中的建構(gòu)及英譯
5.2.3.1 言語反諷
5.2.3.2 敘事反諷
5.2.3.2.1 戲仿性反諷
5.2.3.2.2 結(jié)構(gòu)性反諷
5.2.3.2.3 語態(tài)性反諷
5.2.3.2.4 視點(diǎn)性反諷
5.2.3.3 總體反諷
5.3 本章小結(jié)
第六章 結(jié)語
6.1 研究總結(jié)
6.2 不足與局限
6.3 展望與前景
參考文獻(xiàn)
后記
簡歷
攻博期間科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)比語言學(xué):語言研究之要[J]. 王文斌. 外語與外語教學(xué). 2017(05)
[2]輕視研究對(duì)象——當(dāng)前國內(nèi)翻譯研究的一大癥結(jié)[J]. 韓子滿. 當(dāng)代外語研究. 2017(05)
[3]中國文學(xué)“走出去”:問題與思考[J]. 胡安江. 中國翻譯. 2017(05)
[4]論文學(xué)的不可通約性[J]. 洪治綱. 文藝爭鳴. 2017(08)
[5]從認(rèn)知詩學(xué)視角考察文學(xué)性的翻譯[J]. 趙彥春,吳浩浩. 外語研究. 2017(03)
[6]中國當(dāng)代文學(xué)在西方譯介與接受的障礙及其原因探析[J]. 許多. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(04)
[7]從“寂靜無聲”到“眾聲喧嘩”:劉震云在英語世界的譯介與接受[J]. 胡安江,彭紅艷. 外語與外語教學(xué). 2017(03)
[8]中國當(dāng)代小說中的概念隱喻及其英譯評(píng)析——以莫言、畢飛宇小說為例[J]. 馮全功. 外語與外語教學(xué). 2017(03)
[9]從諷刺到反諷——莫言對(duì)魯迅創(chuàng)作手法和觀念的繼承與發(fā)展[J]. 王洪岳. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(03)
[10]葛浩文的翻譯詩學(xué)研究——以《紅高粱家族》英譯本為例[J]. 甘露. 上海翻譯. 2017(01)
博士論文
[1]文化轉(zhuǎn)向視域下的莫言小說英譯研究[D]. 孫宇.吉林大學(xué) 2017
[2]莫言作品在越南的傳播與接受研究[D]. 潘輝煌.華東師范大學(xué) 2015
[3]中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D]. 鮑曉英.上海外國語大學(xué) 2014
[4]莫言的世界和世界的莫言[D]. 何媛媛.蘇州大學(xué) 2013
[5]布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D]. 鄢佳.山東大學(xué) 2013
[6]文學(xué)翻譯的文體學(xué)評(píng)估框架[D]. 吳建.上海外國語大學(xué) 2013
[7]翻譯的修辭學(xué)研究[D]. 張瑜.南京師范大學(xué) 2013
[8]忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D]. 王璐.上海外國語大學(xué) 2012
[9]基于語料庫的《紅樓夢(mèng)》說書套語英譯研究[D]. 陳琳.上海外國語大學(xué) 2012
[10]廣義修辭學(xué)視域下的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[D]. 馮全功.南開大學(xué) 2012
本文編號(hào):3724304
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3724304.html
教材專著