天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

尤里·布依達長篇小說《藍血》的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-12-07 07:04
  近年來,作為翻譯活動的主要方向之一,小說的翻譯越來越受到人們的關注。隨著現(xiàn)代社會的不斷發(fā)展,文學翻譯正發(fā)揮著自己的重要潛能,不僅加深了不同文化間的相互借鑒、相互了解,同時也促進了民族文化的繁榮。本篇翻譯實踐報告選自俄羅斯知名作家尤里·布依達長篇小說《藍血》,此作品屬于魔幻現(xiàn)實主義小說。本篇實踐報告主要介紹了翻譯文本、譯前準備的必要階段、以及翻譯過程。除此之外,譯者通過分析翻譯中所遇到的難點,使用了相應的翻譯方法來解決問題。本次翻譯實踐中的案例分析,譯者主要運用了增譯法、減譯法以及翻譯轉換等方法,并在翻譯實踐過程中總結經(jīng)驗,得出結論。譯者通過此次翻譯實踐,分析并歸納翻譯中出現(xiàn)的難點和問題,熟練地運用翻譯技巧和方法,希望可以從中不斷提高自身的翻譯水平。 

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВ、瘰哀ⅶ┃哀 ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА
    1.1 Биография писателя
    1.2 Краткое описание оригинального текста
    1.3 Особенность оригинального текста
ГЛАВАⅡ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
    2.1 Подготовка к переводу
        2.1.1 Проблемы в процессе подготовки
        2.1.2 Отбор вспомогательных словарей и веб - сайтов
    2.2 Трудности в переводе
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
    3.1 Грамматическая трансформация
        3.1.1 Грамматические замены
        3.1.2 Дословный перевод
    3.2 Лексическая трансформация
        3.2.1 Транслитерация
        3.2.2 Добавление
        3.2.3 Опущение
ГЛАВА Ⅳ КОРРЕКТУРЫ И НАКОПЛЕННЫЙ ОПЫТ
    4.1 Проблемы в процессе корректуры и их решение
    4.2 Накопленный опыт
    4.3 Пожелания на будущее
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕⅠ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
ПРИЛОЖЕНИЕⅡ ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ
致謝



本文編號:3712451

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3712451.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶bcc06***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com