天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

諾德功能理論視角下《記憶無(wú)痕的人》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-12-06 03:54
  《記憶無(wú)痕的人》是由美國(guó)著名作家喬伊斯·卡羅爾·歐茨創(chuàng)作的小說(shuō),她曾兩次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。該小說(shuō)敘述了主人公伊萊休·胡普斯和瑪戈特·夏普之間的愛(ài)情故事。一經(jīng)出版,便引起了學(xué)術(shù)界的強(qiáng)烈關(guān)注和讀者的廣泛討論,且該小說(shuō)目前尚未有中文譯本,因此具有重要的研究?jī)r(jià)值。本報(bào)告以諾德的功能理論為指導(dǎo),遵循“功能加忠誠(chéng)”原則,分別從詞匯、句法和修辭層面闡述了用于該小說(shuō)翻譯的方法。在詞匯層面,譯者主要使用意譯法和轉(zhuǎn)換法使譯文通順流暢;在句法層面,譯者運(yùn)用重組法、分譯法和轉(zhuǎn)換法使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式;在修辭層面,譯者主要運(yùn)用了直譯和意譯法處理原文中的比喻、重復(fù)和排比的修辭手法。通過(guò)使用以上翻譯方法,譯文更易于被讀者接受。最后,本報(bào)告對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了全面總結(jié),指出在翻譯實(shí)踐中應(yīng)加強(qiáng)譯者與作者、原文讀者與譯文讀者的聯(lián)系,來(lái)解決當(dāng)今小說(shuō)翻譯弱化作者的作用,從而割斷兩種語(yǔ)言背景下讀者閱讀體驗(yàn)一致性的問(wèn)題。希望該報(bào)告能為將來(lái)翻譯歐茨小說(shuō)的譯者和從事小說(shuō)翻譯的其他譯者提供一些參考。 

【文章頁(yè)數(shù)】:122 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Preparation
    2.1 Analysis of The Man Without a Shadow
        2.1.1 Extra-Textual Features
        2.1.2 Intra-Textual Features
    2.2 Introduction to Nord’s Functionalist Approaches
    2.3 Preparation of Translation Tools
    2.4 Design of Translation Schedule
Chapter Three Case Study
    3.1 Translation at Lexical Level
        3.1.1 Free Translation
        3.1.2 Conversion of Words
    3.2 Translation at Syntactic Level
        3.2.1 Restructuring
        3.2.2 Division
        3.2.3 Conversion of Voice
    3.3 Translation at Rhetorical Level
        3.3.1 Simile
        3.3.2 Parallelism
        3.3.3 Repetition
Chapter Four Assessments
    4.1 Supervisor’s Assessment
    4.2 Readers’Assessment
    4.3 Peer Assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A:Source Text and Target Text
Appendix B:Photos of CAT
Appendix C:Translation Assessment Report
Appendix D:Tripartite Scoring Form
The Author’s Recent Publication and Research Involved


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]小說(shuō)翻譯中評(píng)價(jià)意義的重構(gòu)研究[J]. 于麗.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2019(01)
[2]重復(fù)所致多種修辭格的象似性闡釋[J]. 唐國(guó)平,李斐.  西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[3]敘事、修辭與時(shí)間——論曹乃謙小說(shuō)的重復(fù)修辭[J]. 韓蕾.  華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[4]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)

碩士論文
[1]諾德功能加忠誠(chéng)視角下《愛(ài)之所在》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 曹茹.寧夏大學(xué) 2018
[2]學(xué)術(shù)論文長(zhǎng)難句翻譯策略研究[D]. 李巖.首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2017
[3]從《哥兒》譯本看文學(xué)作品中的意譯現(xiàn)象[D]. 范帥.山西大學(xué) 2015
[4]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)復(fù)雜句的翻譯[D]. 楊武川.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2013



本文編號(hào):3711008

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3711008.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)7797a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com