天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《再見,蒙田》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-09-17 14:04
  本篇翻譯實踐報告以法語隨筆Adieu Montaigne(《再見,蒙田》)的翻譯作為案例。作者以互文性創(chuàng)作的方式把《隨筆集》這部哲理散文融入自己的作品中,用自己的方式去解讀《隨筆集》,去剖析蒙田,從而引發(fā)當(dāng)代讀者對《隨筆集》的關(guān)注,引起當(dāng)代法國人對國家文化遺產(chǎn)的重視。本篇翻譯實踐報告一方面回顧了原文本的翻譯過程,另一方面分析和總結(jié)互文性理論是如何指導(dǎo)譯者閱讀、理解并闡釋原作的。在互文性理論的指導(dǎo)下,筆者不僅要關(guān)注語言文字的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文本意義的傳達(dá)。面對原文本,筆者首先是讀者和接受者,其次才是譯者,在再度書寫的同時也要考慮譯語讀者的接受能力。在翻譯過程中,筆者不再局限于狹義的文本觀,更關(guān)注社會、歷史、文化等因素對翻譯活動的影響。此篇翻譯實踐報告共有四章。第一章介紹了任務(wù)背景和任務(wù)性質(zhì),《再見,蒙田》是一本法語散文,共十二章,該書的作者是讓-米歇爾·德拉孔代,他是著名的蒙田研究學(xué)者和蒙田所處時代的研究者。與該文本密切相關(guān)的另一本著作是《隨筆集》,它是米歇爾·德·蒙田的代表作之一,共一百零七章,被譽為“思想的寶庫”。作者以互文性創(chuàng)作的方式,引用《隨筆集》的原文、神話中的人物和其他作品中的... 

【文章頁數(shù)】:121 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
Résumé
第一章、翻譯任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)背景
        1.1.1 文本來源
        1.1.2 作家介紹
    1.2 任務(wù)性質(zhì)
        1.2.1 文本內(nèi)容
        1.2.2 文本類型
    1.3 委托方要求
第二章、翻譯過程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯策略
    2.3 翻譯過程
    2.4 譯后校對
第三章、翻譯案例分析
    3.1 互文文本的翻譯
    3.2 長句的翻譯
    3.3 習(xí)語的翻譯
第四章、翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一
附錄二



本文編號:3679364

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3679364.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cbc39***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com