天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

操縱論指導下《西游記》詹納爾譯本和余國藩譯本的對比研究

發(fā)布時間:2022-07-29 18:44
  《西游記》作為中國四大名著之一,深受海內(nèi)外讀者的喜愛。其內(nèi)容為唐三藏率領三個徒弟向西天取經(jīng)。整個故事情節(jié)驚險刺激,穿插佛、釋、道三家真理,具有極強的趣味性。目前,《西游記》已被翻譯成了多國語言并風靡全球。其英譯本多為節(jié)譯與選譯,僅有詹納爾譯本(以下簡稱詹譯)和余國藩譯本(以下簡稱余譯)是《西游記》全譯本。本文嘗試通過在操縱論指導下對比研究《西游記》的詹譯本和余譯本這兩個全譯本,希望能為《西游記》的英譯研究盡綿薄之力,為后來研究者提供一定的借鑒。本篇論文在操縱論的指導下,分別從操縱論三因素:意識形態(tài)、詩學和贊助者三個方面對比研究了《西游記》的詹納爾譯本和余國藩譯本。論文認為:在意識形態(tài)的操縱下,詹譯本與余譯本主要存在兩個差異:第一、詹氏文化刪略VS余氏文化補充;第二、詹氏的歸化策略VS余氏異化策略。在詩學的操縱下,詹譯本與余譯本主要存在兩個差異:第一、詹氏保留原雙關修辭的幽默效果VS余氏僅傳達原雙關修辭本意;第二、詹氏舍棄原詩音韻美,僅傳達其本意VS余氏既保留原詩音韻美又傳達其本意。在贊助人的操縱下,詹譯本與余譯本主要存在兩個差異:第一、詹氏用口語替換原文本書面語VS余氏保留原文本書面語... 

【文章頁數(shù)】:58 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Brief Introduction to the Original and Translated Works of Journey to the West
        1.1.1 Brief Introduction to the Original Works
        1.1.2 Brief Introduction to Its Translated Versions
    1.2 Research Contents
    1.3 Research Purposes and Significances
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two Previous Researches on the English Versions of Journey to the West
Chapter Three the Manipulation Theory
    3.1 Introduction to the Manipulation Theory
    3.2 Three Factors of the Manipulation Theory
        3.2.1 Ideology
        3.2.2 Poetics
        3.2.3 Patronage
Chapter Four Contrastive Studies on Jenner’s and Yu’s Versions from the Perspective of Manipulation Theory
    4.1 Differences between the Two English Versions Manipulated by the Factor of Ideology
        4.1.1 Jenner’s Culture Deletion VS Yu’s Culture Supplement
        4.1.2 Jenner’s Domestication Strategy VS Yu’s Foreignization Strategy
    4.2 Differences between the Two English Versions Manipulated by the Factor of Poetics
        4.2.1 Jenner’s Version Retaining the Humorous Effects of the Original Rhetorical Device of Puns VS Yu’s Version Only Conveying Their Meanings
        4.2.2 Jenner’s Version Abandoning the Rhythmic Beauty of the Original Poems and Only Conveying Their Meanings VS Yu’s Version Conveying Both the Rhythmic Beauty and the Meanings of the Original Poems
    4.3 Differences Between the Two English Versions Manipulated by the Factor of Patronage
        4.3.1 Jenner’s Version Using Oral Style to Substitute the Written One of the Source Text VS Yu’s Version Retaining the Written Style of the Source Text
        4.3.2 Jenner’s Version Occasionally Lacking in Accuracy VS Yu’s Version Always Being Accurate
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]布迪厄場域理論視角下《西游記》在德語區(qū)的譯介與傳播研究[J]. 滕碩,王學博.  解放軍外國語學院學報. 2019(06)
[2]跨洋出海記——海倫·海耶斯《西游記》英譯本探析[J]. 王文強,單君.  中國文化研究. 2019(02)
[3]《西游記》中孫悟空的言語幽默翻譯研究[J]. 李志敏,倪靜.  江西電力職業(yè)技術學院學報. 2018(11)
[4]《西游記》中典故的英譯研究[J]. 朱明勝,梅漢男.  淮海工學院學報(人文社會科學版). 2018(09)
[5]論《西游記》中言語幽默的翻譯[J]. 盧佳,趙連芬,戈玲玲.  廣西民族大學學報(哲學社會科學版). 2018(05)
[6]從勒菲弗爾操縱論的視角看“中國文學走出去”[J]. 顧穎.  采寫編. 2018(04)
[7]論詹納爾《西游記》英譯本的異質(zhì)性及意義[J]. 周遠航.  上海翻譯. 2018(04)
[8]勒菲弗爾“操縱論”操控因素研究[J]. 劉霞.  黑河學院學報. 2018(07)
[9]從原著歧異到霍譯得失——試論宋淇《紅樓夢》研究的特色[J]. 李晶.  中國文化研究. 2018(02)
[10]《西游記》中的真假情色及其翻譯[J]. 榮立宇.  讀書. 2017(05)

碩士論文
[1]文化的西游[D]. 王卓.蘇州大學 2011



本文編號:3666979

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3666979.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶cb9d6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com