譯者的詩學(xué)態(tài)度與跨文化翻譯中詩學(xué)的賦值
發(fā)布時(shí)間:2022-06-02 22:49
譯入語詩學(xué)規(guī)范、原語詩學(xué)文化地位以及譯者的詩學(xué)態(tài)度會(huì)影響文學(xué)譯者的翻譯實(shí)踐。余國(guó)藩對(duì)《西游記》中詩詞的翻譯,其在韻律、句構(gòu)以及修辭層面的轉(zhuǎn)換策略極具詩學(xué)賦值。對(duì)詩學(xué)態(tài)度與韻文翻譯策略的關(guān)聯(lián)進(jìn)行解讀,可以揭示譯者在詩學(xué)重構(gòu)過程中主觀能動(dòng)性的存在及重要作用,為中國(guó)文學(xué)譯介中的詩學(xué)問題處理提供一定的借鑒和啟示。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一百回本《西游記》的詩學(xué)地位與跨文化遭遇
二余國(guó)藩對(duì)百回本《西游記》的詩學(xué)態(tài)度與翻譯賦值策略
(一)余國(guó)藩詩歌翻譯韻律層面的賦值策略
(二)余國(guó)藩詩歌翻譯句式層面的賦值策略
(三)余國(guó)藩詩歌翻譯修辭層面的賦值策略
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]阿瑟·韋利《西游記》英譯本詩詞刪減原因探析[J]. 王文強(qiáng),李彥. 復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢. 2018(02)
[2]修辭詩學(xué)、非自然敘事學(xué)和模仿、主題、綜合的敘事[J]. 詹姆斯·費(fèi)倫,舒凌鴻. 中國(guó)文學(xué)研究. 2018(02)
[3]文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式研究[J]. 馮全功. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[4]論文學(xué)翻譯中譯者的再創(chuàng)作心理能力[J]. 袁圓,屠國(guó)元. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
[5]《西游記》百年英譯的描述性研究[J]. 鄭錦懷,吳永昇. 廣西社會(huì)科學(xué). 2012(10)
[6]翻譯的詩學(xué)變臉[J]. 楊柳. 中國(guó)翻譯. 2009(06)
[7]似曾相識(shí)——談《西游記》詩詞[J]. 姚政. 明清小說研究. 1994(01)
本文編號(hào):3653231
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一百回本《西游記》的詩學(xué)地位與跨文化遭遇
二余國(guó)藩對(duì)百回本《西游記》的詩學(xué)態(tài)度與翻譯賦值策略
(一)余國(guó)藩詩歌翻譯韻律層面的賦值策略
(二)余國(guó)藩詩歌翻譯句式層面的賦值策略
(三)余國(guó)藩詩歌翻譯修辭層面的賦值策略
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]阿瑟·韋利《西游記》英譯本詩詞刪減原因探析[J]. 王文強(qiáng),李彥. 復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢. 2018(02)
[2]修辭詩學(xué)、非自然敘事學(xué)和模仿、主題、綜合的敘事[J]. 詹姆斯·費(fèi)倫,舒凌鴻. 中國(guó)文學(xué)研究. 2018(02)
[3]文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式研究[J]. 馮全功. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[4]論文學(xué)翻譯中譯者的再創(chuàng)作心理能力[J]. 袁圓,屠國(guó)元. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
[5]《西游記》百年英譯的描述性研究[J]. 鄭錦懷,吳永昇. 廣西社會(huì)科學(xué). 2012(10)
[6]翻譯的詩學(xué)變臉[J]. 楊柳. 中國(guó)翻譯. 2009(06)
[7]似曾相識(shí)——談《西游記》詩詞[J]. 姚政. 明清小說研究. 1994(01)
本文編號(hào):3653231
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3653231.html
教材專著