天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2022-02-24 04:54
  俳句起源于日本連歌,是由“5、7、5”共17個(gè)假名構(gòu)成的定型詩(shī),被認(rèn)為是迄今為止世界上最短的定型詩(shī)。有關(guān)俳句的翻譯形式,迄今為止在我國(guó)并未統(tǒng)一。用何種翻譯方式才能比較完整地表現(xiàn)俳句作為擁有獨(dú)特語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的日本詩(shī)歌的本質(zhì)特征,翻譯界頗有爭(zhēng)議。許多學(xué)者提出了律詩(shī)、律絕等方法,并通過(guò)對(duì)俳句的翻譯實(shí)踐證明其可行性。也有部分學(xué)者提出用白話文翻譯俳句的方法。針對(duì)俳句翻譯的形式問(wèn)題,本文通過(guò)對(duì)林林、李芒、陳德潤(rùn)、鄭民欽等學(xué)者的俳句漢譯本進(jìn)行分析,用功能翻譯理論中文本類(lèi)型理論證明了俳句翻譯中形式的重要性,并通過(guò)實(shí)踐證明“3、5、3”形式用于俳句翻譯的合理性和可操作性。其次對(duì)于俳句中詞匯的翻譯策略,本文以功能翻譯理論中的“忠誠(chéng)加功能”理論作為指導(dǎo)思想,以俳句翻譯具體實(shí)例作為分析研究對(duì)象,針對(duì)俳句中的代表性詞匯,總結(jié)出以下七種翻譯方法:(1)隱含信息的增補(bǔ);(2)名詞意象的淺化;(3)原詩(shī)意象的刪減;(4)意象的直接翻譯;(5)信息的等效改寫(xiě);(6)直譯加注釋;(7)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理。并通過(guò)實(shí)踐證明了其可行性。 

【文章來(lái)源】:哈爾濱理工大學(xué)黑龍江省

【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
第2章 文獻(xiàn)綜述
    2.1 俳句翻譯形式
    2.2 詞匯翻譯
    2.3 功能翻譯理論
第3章 “3、5、3”形式譯俳的可行性
    3.1 理論上的可行性
    3.2 操作上的可行性
    3.3 小結(jié)
第4章 俳句詞匯翻譯策略
    4.1 隱含信息的增補(bǔ)
        4.1.1 顏色類(lèi)信息的增補(bǔ)
        4.1.2 植物類(lèi)信息的增補(bǔ)
        4.1.3 動(dòng)物類(lèi)信息的增補(bǔ)
        4.1.4 地名類(lèi)信息的增補(bǔ)
        4.1.5 人稱類(lèi)信息的增補(bǔ)
    4.2 原詩(shī)意象的刪減
        4.2.1 植物類(lèi)意象的刪減
        4.2.2 顏色類(lèi)意象的刪減
        4.2.3 動(dòng)詞類(lèi)意象的刪減
    4.3 意象的直接翻譯
    4.4 信息的等效改寫(xiě)
    4.5 解釋型翻譯
        4.5.1 節(jié)氣類(lèi)詞匯的解釋型翻譯
        4.5.2 特有詞匯的解釋型翻譯
    4.6 直譯加注釋
        4.6.1 人名的直譯加注釋
        4.6.2 文化負(fù)載詞的直譯加注釋
    4.7 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理
        4.7.1 感嘆號(hào)的處理
        4.7.2 引號(hào)的處理
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)位論文
致謝



本文編號(hào):3642018

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3642018.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶64cc8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com