從譯者主體性的角度對(duì)比分析《勸導(dǎo)》譯本中自由間接引語(yǔ)的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2022-02-22 16:12
本文基于譯者主體性理論,對(duì)孫致禮和裘因所譯《勸導(dǎo)》中的自由間接引語(yǔ)進(jìn)行了比較研究。譯者主體性指譯者在翻譯過(guò)程中受到來(lái)自內(nèi)部和外部的影響。自由間接引語(yǔ)省略了間接引語(yǔ)所需時(shí)態(tài)、人稱和句型的變化,因而比間接引語(yǔ)更自由!秳駥(dǎo)》中多次使用自由間接引語(yǔ),因此本文將兩位譯者對(duì)自由間接引語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了具體分析。通過(guò)闡述分析,作者分別對(duì)自由間接引語(yǔ)的普通和特殊用法進(jìn)行了分類和研究,以分析在不同語(yǔ)境下的兩位譯者的譯文。通過(guò)比較研究,作者發(fā)現(xiàn)自由間接引語(yǔ)的翻譯與其他文學(xué)文本的翻譯不同。作者通過(guò)運(yùn)用一些詞匯、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(破折號(hào)、感嘆號(hào)、問(wèn)號(hào))和特殊表述(反身代詞、反諷、女性主義)等方式凸顯文本內(nèi)容。由此可見(jiàn),自由間接引語(yǔ)的翻譯與普通文本的翻譯不同。譯者在翻譯自由間接引語(yǔ)時(shí),首先應(yīng)充分了解自由間接引語(yǔ)的用法和作用,并采用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯。此外,譯者的翻譯受翻譯目的、語(yǔ)言敏感度、偏見(jiàn)、經(jīng)驗(yàn)和審美價(jià)值等內(nèi)在影響因素的影響,也受文化、歷史和時(shí)代背景等外部因素的影響。但作者發(fā)現(xiàn),批評(píng)家們高估了外部因素對(duì)譯者翻譯過(guò)程的影響,而內(nèi)部因素影響往往更為深刻。另外,一些誤譯、錯(cuò)譯常常因語(yǔ)言敏感度差、個(gè)人偏見(jiàn)及背景知識(shí)不足引...
【文章來(lái)源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Significance and purpose of the study
1.3 Introduction to Persuasion and its translation
1.3.1 Jane Austen and Persuasion
1.3.2 Translation of Persuasion
1.3.3 Basic introduction to Sun Zhili and Qiu Yin
1.4 Main Structure of the Study
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Methodology
2.2 The translator’s subjectivities
2.2.1 The imprints of translators on translation——Theories of Translation
2.2.2 The working theory of translator’s subjectivities
Chapter3 Literature Review
3.1 Domestic literature review
3.2 Overseas literature review
3.3 Limitations of the studies
Chapter4 Comparative Studies of Translations of FID in Persuasion from the Angle of Translator’s Subjectivities
4.1 Free Indirect Discourse(FID)in Persuasion
4.1.1 The definition of FID
4.1.2 Effect of FID
4.1.3 The employment of FID in Persuasion
4.2 Translator’s subjectivities in translation of words and expressions
4.3 Translator’s subjectivities in translation of Punctuation
4.3.1 Dash
4.3.2 Exclamation Mark and Question Mark
4.4 Translator’s subjectivities in translation of special usages and features
4.4.1 Reflexive pronoun
4.4.2 Irony
4.4.3 Feminism
Chapter5 Conclusion
5.1 Constraints of translation of FID in Persuasion
5.1.1 Little knowledge about FID
5.1.2 Relatively stereotyped thinking and prejudice in translation
5.1.3 Background limits of the translators
5.2 Findings of the research
5.3 Limitations of the research
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展歷程[J]. 王克非. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2019(06)
[2]論《飄》三譯本中譯者主體性的體現(xiàn)——從女性主義翻譯理論出發(fā)[J]. 王愛(ài)珍,蔣冰清. 華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(04)
[3]孫致禮主要翻譯思想研究[J]. 孫建光,李梓. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[4]翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的探索[J]. 穆雷. 中國(guó)翻譯. 2018(06)
[5]語(yǔ)言學(xué)視角下的譯者主體性研究——以《二馬》流水句的兩個(gè)英譯本對(duì)比為例[J]. 翁義明,王金平. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2018(03)
[6]斯坦納闡釋視角下的譯者主體性——以《生死疲勞》英譯本為例[J]. 徐王方,張魁. 名作欣賞. 2018(09)
[7]我國(guó)新世紀(jì)前十五年的譯者主體性研究:現(xiàn)狀與反思——基于中國(guó)知網(wǎng)核心期刊和CSSCI來(lái)源期刊的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)[J]. 張倩. 西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[8]論譯者主體性研究中的譯者主體意識(shí)——以《瓦爾登湖》的兩個(gè)中譯本為例[J]. 吳蒙. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(06)
[9]闡釋學(xué)視角下《岳陽(yáng)樓記》英譯本的譯者主體性研究[J]. 李想. 海外英語(yǔ). 2015(14)
[10]從《簡(jiǎn)愛(ài)》兩個(gè)中文譯本看譯者的主體性對(duì)翻譯的影響[J]. 雙利娟,沈璐. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2015(05)
博士論文
[1]論譯者的主體性[D]. 吳波.華東師范大學(xué) 2005
碩士論文
[1]“操控”與“反操控”:Little Women漢譯本譯者主體性研究[D]. 趙聰.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]簡(jiǎn)·奧斯丁的協(xié)和[D]. 黃瑋.福建師范大學(xué) 2013
[3]《傲慢與偏見(jiàn)》與《勸導(dǎo)》中婚姻模式的對(duì)比研究[D]. 黃婷婷.蘭州大學(xué) 2011
[4]《勸導(dǎo)》中的聚焦和自由間接引語(yǔ)[D]. 周景菲.浙江大學(xué) 2010
本文編號(hào):3639799
【文章來(lái)源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Significance and purpose of the study
1.3 Introduction to Persuasion and its translation
1.3.1 Jane Austen and Persuasion
1.3.2 Translation of Persuasion
1.3.3 Basic introduction to Sun Zhili and Qiu Yin
1.4 Main Structure of the Study
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Methodology
2.2 The translator’s subjectivities
2.2.1 The imprints of translators on translation——Theories of Translation
2.2.2 The working theory of translator’s subjectivities
Chapter3 Literature Review
3.1 Domestic literature review
3.2 Overseas literature review
3.3 Limitations of the studies
Chapter4 Comparative Studies of Translations of FID in Persuasion from the Angle of Translator’s Subjectivities
4.1 Free Indirect Discourse(FID)in Persuasion
4.1.1 The definition of FID
4.1.2 Effect of FID
4.1.3 The employment of FID in Persuasion
4.2 Translator’s subjectivities in translation of words and expressions
4.3 Translator’s subjectivities in translation of Punctuation
4.3.1 Dash
4.3.2 Exclamation Mark and Question Mark
4.4 Translator’s subjectivities in translation of special usages and features
4.4.1 Reflexive pronoun
4.4.2 Irony
4.4.3 Feminism
Chapter5 Conclusion
5.1 Constraints of translation of FID in Persuasion
5.1.1 Little knowledge about FID
5.1.2 Relatively stereotyped thinking and prejudice in translation
5.1.3 Background limits of the translators
5.2 Findings of the research
5.3 Limitations of the research
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展歷程[J]. 王克非. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2019(06)
[2]論《飄》三譯本中譯者主體性的體現(xiàn)——從女性主義翻譯理論出發(fā)[J]. 王愛(ài)珍,蔣冰清. 華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(04)
[3]孫致禮主要翻譯思想研究[J]. 孫建光,李梓. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[4]翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的探索[J]. 穆雷. 中國(guó)翻譯. 2018(06)
[5]語(yǔ)言學(xué)視角下的譯者主體性研究——以《二馬》流水句的兩個(gè)英譯本對(duì)比為例[J]. 翁義明,王金平. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2018(03)
[6]斯坦納闡釋視角下的譯者主體性——以《生死疲勞》英譯本為例[J]. 徐王方,張魁. 名作欣賞. 2018(09)
[7]我國(guó)新世紀(jì)前十五年的譯者主體性研究:現(xiàn)狀與反思——基于中國(guó)知網(wǎng)核心期刊和CSSCI來(lái)源期刊的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)[J]. 張倩. 西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[8]論譯者主體性研究中的譯者主體意識(shí)——以《瓦爾登湖》的兩個(gè)中譯本為例[J]. 吳蒙. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(06)
[9]闡釋學(xué)視角下《岳陽(yáng)樓記》英譯本的譯者主體性研究[J]. 李想. 海外英語(yǔ). 2015(14)
[10]從《簡(jiǎn)愛(ài)》兩個(gè)中文譯本看譯者的主體性對(duì)翻譯的影響[J]. 雙利娟,沈璐. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2015(05)
博士論文
[1]論譯者的主體性[D]. 吳波.華東師范大學(xué) 2005
碩士論文
[1]“操控”與“反操控”:Little Women漢譯本譯者主體性研究[D]. 趙聰.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]簡(jiǎn)·奧斯丁的協(xié)和[D]. 黃瑋.福建師范大學(xué) 2013
[3]《傲慢與偏見(jiàn)》與《勸導(dǎo)》中婚姻模式的對(duì)比研究[D]. 黃婷婷.蘭州大學(xué) 2011
[4]《勸導(dǎo)》中的聚焦和自由間接引語(yǔ)[D]. 周景菲.浙江大學(xué) 2010
本文編號(hào):3639799
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3639799.html
最近更新
教材專著