昭和前期(1926—1945)日本對《蝕》的譯介與研究
發(fā)布時間:2022-02-21 07:29
迄今為止,中國國內對于茅盾早期作品《蝕》在日本的接受情況所知甚少,僅見相浦杲1983年發(fā)表的《日本研究茅盾文學的概況》對小田岳夫譯介《蝕》的情況一筆帶過。小田岳夫1935年摘譯發(fā)表《幻滅》是日本譯介茅盾中長篇小說的開始,1936年他再將《動搖》和《追求》合譯,以《憂愁的中國:大過渡期》為書名由第一書房出版發(fā)行。這是首部茅盾作品的日譯單行本。《大過渡期》出版后引發(fā)日本批評家的不同評價,日本學者的評價別開生面,對中國國內茅盾研究有一定參考價值;而這些評價又與昭和初期日本特定的社會文化背景分不開。
【文章來源】:中國現代文學研究叢刊. 2020,(08)北大核心CSSCI
【文章頁數】:13 頁
【文章目錄】:
一《幻滅》的譯介:日本茅盾接受的濫觴
二《大過渡期》:茅盾作品日譯單行本的先河
三《關于〈大過渡期〉》及日本學者對《蝕》的不同評價
四昭和初期日本接受和研究《蝕》的社會文化背景
【參考文獻】:
期刊論文
[1]茅盾研究在日本[J]. 顧忠國. 湖州師專學報. 1987(03)
[2]論《水藻行》[J]. 是永駿,顧忠國. 湖州師專學報. 1986(S3)
[3]日本茅盾研究參考資料目錄[J]. 下村作次郎,古谷久美子,顧忠國. 嘉興師專學報. 1984(01)
本文編號:3636787
【文章來源】:中國現代文學研究叢刊. 2020,(08)北大核心CSSCI
【文章頁數】:13 頁
【文章目錄】:
一《幻滅》的譯介:日本茅盾接受的濫觴
二《大過渡期》:茅盾作品日譯單行本的先河
三《關于〈大過渡期〉》及日本學者對《蝕》的不同評價
四昭和初期日本接受和研究《蝕》的社會文化背景
【參考文獻】:
期刊論文
[1]茅盾研究在日本[J]. 顧忠國. 湖州師專學報. 1987(03)
[2]論《水藻行》[J]. 是永駿,顧忠國. 湖州師專學報. 1986(S3)
[3]日本茅盾研究參考資料目錄[J]. 下村作次郎,古谷久美子,顧忠國. 嘉興師專學報. 1984(01)
本文編號:3636787
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3636787.html