《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本在英語世界的傳播數(shù)據(jù)再探
發(fā)布時(shí)間:2022-01-19 04:44
本文就《紅樓夢(mèng)》楊憲益、戴乃迭譯本和霍克思譯本在英語世界的傳播數(shù)據(jù)進(jìn)行再探。在對(duì)兩個(gè)譯本的傳播數(shù)據(jù)進(jìn)行分析后,發(fā)現(xiàn)楊憲益譯本和霍克思譯本在英語世界的接受情況并無本質(zhì)差別。楊憲益、戴乃迭譯本的成就及其所代表的外譯經(jīng)驗(yàn)值得進(jìn)一步重視和總結(jié)。
【文章來源】:國際漢學(xué). 2020,(03)CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]評(píng)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的可接受性——以美國亞利桑那州立大學(xué)學(xué)生的抽樣調(diào)查為例[J]. 劉朝暉. 中國翻譯. 2014(01)
本文編號(hào):3596231
【文章來源】:國際漢學(xué). 2020,(03)CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]評(píng)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的可接受性——以美國亞利桑那州立大學(xué)學(xué)生的抽樣調(diào)查為例[J]. 劉朝暉. 中國翻譯. 2014(01)
本文編號(hào):3596231
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3596231.html
教材專著