天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本在英語世界的傳播數(shù)據(jù)再探

發(fā)布時(shí)間:2022-01-19 04:44
  本文就《紅樓夢(mèng)》楊憲益、戴乃迭譯本和霍克思譯本在英語世界的傳播數(shù)據(jù)進(jìn)行再探。在對(duì)兩個(gè)譯本的傳播數(shù)據(jù)進(jìn)行分析后,發(fā)現(xiàn)楊憲益譯本和霍克思譯本在英語世界的接受情況并無本質(zhì)差別。楊憲益、戴乃迭譯本的成就及其所代表的外譯經(jīng)驗(yàn)值得進(jìn)一步重視和總結(jié)。 

【文章來源】:國際漢學(xué). 2020,(03)CSSCI

【文章頁數(shù)】:9 頁

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]評(píng)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的可接受性——以美國亞利桑那州立大學(xué)學(xué)生的抽樣調(diào)查為例[J]. 劉朝暉.  中國翻譯. 2014(01)



本文編號(hào):3596231

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3596231.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cda5b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com