天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文《蛙》譯本譯者主體性研究

發(fā)布時(shí)間:2022-01-15 09:48
  譯者作為連接原作與讀者的紐帶,其重要性不容爭(zhēng)辯,但在傳統(tǒng)的翻譯學(xué)領(lǐng)域中,譯者一直處于劣勢(shì)地位,甚至被視為“隱形人”。直到20世紀(jì)60年代“文化轉(zhuǎn)向”概念提出后,譯者的作用和地位才逐漸受到應(yīng)有的重視。國(guó)內(nèi)著名翻譯學(xué)家胡庚申基于“文化轉(zhuǎn)向”概念形成了跨學(xué)科的新理論——翻譯生態(tài)學(xué)理論,該理論將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,為翻譯活動(dòng)的進(jìn)行和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)提供了新思路。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的適應(yīng)與選擇活動(dòng)。在選擇與適應(yīng)過(guò)程中,譯者需要發(fā)揮自身主體性,綜合考慮多方面因素的平衡,以譯出符合讀者意識(shí)形態(tài)和審美期待的譯作!锻堋肥侵Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言創(chuàng)作四載、三次易稿,歷時(shí)十余年潛心打造的一部震撼心靈的長(zhǎng)篇力作,于2012年獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。該書(shū)體裁獨(dú)具匠心,將信件、小說(shuō)、戲劇融合一體,具有極高的藝術(shù)價(jià)值。美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文先生被人們稱(chēng)為“中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”,他翻譯的英文版《蛙》于2014年出版,由于問(wèn)世時(shí)間較短,該書(shū)的國(guó)內(nèi)外研究相對(duì)較少,從生態(tài)翻譯學(xué)視角進(jìn)行研究的更是寥寥無(wú)幾。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,以葛浩文在翻譯《蛙》為案例,將翻譯過(guò)程分為兩個(gè)階段:一是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)... 

【文章來(lái)源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Aims and Significance
    1.3 Research Methodology
    1.4 Layout of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Studies on Translator's Subjectivity
        2.1.1 Studies on Translator's Subjectivity Abroad
        2.1.2 Studies on Translator's Subjectivity at Home
    2.2 Studies on Frog
        2.2.1 Studies on Mo Yan's Frog at Home and Abroad
        2.2.2 Studies on Howard Goldblatt's Frog at Home and Aboard
Chapter3 Theoretical Framework
    3.1 Formation and Development of Eco-translatology
        3.1.1 The First Stage
        3.1.2 The Second Stage
        3.1.3 The Third Stage
    3.2 Key Concepts of Eco-translatology
        3.2.1 Translational Eco-environment
        3.2.2 Translation as Textual Transplants
        3.2.3 Translation as Adaptation and Selection
        3.2.4 Multi-dimensional Transformation
Chapter4 A Case Study on Translator's Subjectivity Embodied inHoward Goldblatt's Frog from the Perspective of Eco-translatology
    4.1 Goldblatt's Adaptation to the Translational Eco-environment
        4.1.1 Goldblatt's Adaptation to Internal and External Needs
        4.1.2 Goldblatt's Adaptation to Bilingual and BiculturalCompetence
    4.2 Goldblatt's Selection of the Target Text from Three Dimensions
        4.2.1 Goldblatt's Selection from Linguistic Dimension
            4.2.1.1 Rhetoric-and-rhyme-retaining Translation
            4.2.1.2 Dialects Translation
            4.2.1.3 Vulgar Words Translation
        4.2.2 Goldblatt's Selection from Cultural Dimension
            4.2.2.1 Translation of Cultural Terms through Compensation
            4.2.2.2 Translation of Cultural Terms by Image-retaining
            4.2.2.3 Target-reader-oriented Translation
        4.2.3 Goldblatt's Selection from Communicative Dimension
            4.2.3.1 Context-based Translation
            4.2.3.2 Honorific-words Translation
            4.2.3.3 Interpretive Translation
    4.3 Evaluation on Goldblatt's Frog
        4.3.1 The Degree of Multi-dimensional Transformation
        4.3.2 Reader's Feedback
        4.3.3 Translator's Quality
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Study
References
作者簡(jiǎn)介
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]女性主義翻譯觀下譯者主體性研究[J]. 張林影.  長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(06)
[2]葛浩文方言翻譯規(guī)范研究——以《蛙》為例[J]. 楊蘭.  南方論刊. 2019(05)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游翻譯的譯者主體性體現(xiàn)[J]. 秦楠.  淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[4]葛浩文中國(guó)文學(xué)英譯脈絡(luò)及表征掃描[J]. 張丹丹.  中國(guó)翻譯. 2018(04)
[5]關(guān)聯(lián)理論下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言《蛙》葛浩文譯本為例[J]. 張曉梅.  呂梁學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[6]法律法規(guī)翻譯中的譯者主體性[J]. 胡波.  浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)). 2017(04)
[7]漢英翻譯過(guò)程中譯者主體性的研究——以葛浩文對(duì)莫言作品《蛙》的翻譯為例[J]. 沈家豪,吳若昕.  海外英語(yǔ). 2017(13)
[8]從關(guān)聯(lián)理論視角看文化缺省及其翻譯策略——以《蛙》的葛浩文譯本為例[J]. 丁凱.  海外英語(yǔ). 2017(08)
[9]圖里翻譯規(guī)范視角下葛浩文英譯《蛙》的研究[J]. 湯隨,黃萬(wàn)武.  湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(03)
[10]“異化”“歸化”視域下的中國(guó)市場(chǎng)奢侈品品牌翻譯探析[J]. 胡偉華,李穎.  西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(02)

碩士論文
[1]莫言小說(shuō)《蛙》的修辭研究[D]. 吳丹.南京林業(yè)大學(xué) 2015
[2]莫言小說(shuō)《蛙》語(yǔ)言藝術(shù)的研究[D]. 胡續(xù)靜.信陽(yáng)師范學(xué)院 2014



本文編號(hào):3590399

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3590399.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)9b841***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com