從文學(xué)文體學(xué)角度研究《高興》的小說(shuō)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2022-01-11 20:11
本文選取賈平凹的小說(shuō)《高興》及由Nicky Harman翻譯的譯本Happy Dreams為研究對(duì)象,從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)原作的文體特點(diǎn)與效果及其在譯文中是否得以再現(xiàn)進(jìn)行研究。首先,在賈平凹小說(shuō)創(chuàng)作思想的指導(dǎo)下,分析了《高興》的主題和特色的文體特點(diǎn),例如意象的使用、大膽的文字實(shí)驗(yàn)、輕描淡寫(xiě)的敘述語(yǔ)調(diào)、獨(dú)特的敘述視角及其藝術(shù)效果。接著,運(yùn)用文學(xué)文體學(xué)的研究方法,對(duì)典型的文體特點(diǎn),分別從語(yǔ)言形式和小說(shuō)事實(shí)層面選取了代表性案例,分析其所具有的特定主題或者藝術(shù)價(jià)值,并對(duì)比譯者是如何處理譯本的。受《文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯》的啟發(fā),筆者有了創(chuàng)新性發(fā)現(xiàn),在《高興》中,就語(yǔ)言形式層面看,賈平凹進(jìn)行了大膽的文字實(shí)驗(yàn),使用了的大量方言、俗語(yǔ)、雙關(guān)和創(chuàng)意表達(dá),這不止是為了使寫(xiě)作具有民族特點(diǎn),還具有為小說(shuō)營(yíng)造輕松氛圍,減輕小說(shuō)沉重內(nèi)涵的作用。其次,在句法層面,賈平凹采用了一些句法技巧,如利用重復(fù)句結(jié)構(gòu)加強(qiáng)小說(shuō)連貫;利用句子要素突出的方法來(lái)含蓄強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)細(xì)節(jié),并突出主題。最后,在小說(shuō)事實(shí)層面,對(duì)《高興》中“不合邏輯”因素以及輕描淡寫(xiě)的敘述語(yǔ)調(diào)和意象的使用進(jìn)行了分析,對(duì)于譯文是否重現(xiàn)這些特點(diǎn)以及其所具有的主題價(jià)值和藝術(shù)...
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Literature Review of the Application of Literary Stylistics
1.2 Literature Review of Translation Studies on Jia Pingwa's Works
Chapter Two Literary Stylistics and Fictional Translation
2.1 The Concept of Literary Stylistics
2.2 The Objects of Study of Literary Stylistics
2.3 The Application of Literary Stylistics in Fictional Translation
Chapter Three The Analysis of the Theme and the Artistic features of Gaoxing
3.1 Jia Pingwa's Thoughts on Novelistic Writing
3.1.1 "Global Factors"
3.1.2 The Use of Conciseness and Imagery
3.1.3 The Language Experiment
3.2 An Overview of Gaoxing
3.2.1 The Content of Gaoxing
3.2.2 The Themes of Gaoxing
3.2.3 Main Characters of Gaoxing
3.3 Artistic features in Gaoxing
3.3.1 The Transformation of Local Issues into Human Predicaments
3.3.2 Characterization in Gaoxing
3.3.3 Characteristic Use of Language in Gaoxing
3.3.4 The Understating Tone in Gaoxing
Chapter Four Translation Studies on the Artistic Features of Happy Dreams
4.1 Translation Studies on Happy Dreams at the Level of Linguistic Form
4.1.1 The Translation of Dialects, Proverbs, Creative Expressions and Puns
4.1.2 The Translation at Syntactic Level
4.2 Translation Studies on Happy Dreams at the Level of Fictional Reality
4.2.1 The Translation of Illogical Elements
4.2.2 The Translation of "the Understaing tone"
4.2.3 The Translation of Imagery
Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]賈平凹作品英譯及其研究:現(xiàn)狀與對(duì)策[J]. 王瑞. 外語(yǔ)教學(xué). 2014(05)
[2]《玉米》的敘述人稱及其在英譯本中的處理[J]. 孫會(huì)軍,鄭慶珠. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(04)
[3]《浮躁》英譯之后的沉寂——賈平凹小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介研究[J]. 吳赟. 小說(shuō)評(píng)論. 2013(03)
[4]從《青衣》到The Moon Opera——畢飛宇小說(shuō)英譯本的異域之旅[J]. 孫會(huì)軍,鄭慶珠. 外國(guó)語(yǔ)文. 2011(04)
[5]從賈平凹的《高興》看底層文學(xué)寫(xiě)作[J]. 唐晴川. 當(dāng)代文壇. 2010(04)
[6]《高興》與“底層寫(xiě)作”的分野[J]. 邰科祥. 小說(shuō)評(píng)論. 2008(02)
[7]人文批判的深度和語(yǔ)言藝術(shù)的境界——評(píng)賈平凹長(zhǎng)篇小說(shuō)《高興》[J]. 李星. 南方文壇. 2008(02)
[8]于破爛處重寫(xiě)現(xiàn)實(shí)——評(píng)賈平凹長(zhǎng)篇新作《高興》[J]. 謝俊. 文藝?yán)碚撆c批評(píng). 2007(06)
[9]文學(xué)翻譯的文化差異與通約——兼評(píng)《浮躁》英譯本的文化誤譯[J]. 班榮學(xué),楊真洪. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(03)
[10]試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J]. 韓子滿. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
碩士論文
[1]文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說(shuō)翻譯研究[D]. 于曉輝.山東大學(xué) 2016
[2]從文學(xué)文體學(xué)角度研究《玉米》中“第二人稱敘述”的翻譯[D]. 付冰茜.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2016
[3]從文學(xué)文體學(xué)角度研究《理智與情感》的小說(shuō)翻譯[D]. 江茹.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
本文編號(hào):3583390
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Literature Review of the Application of Literary Stylistics
1.2 Literature Review of Translation Studies on Jia Pingwa's Works
Chapter Two Literary Stylistics and Fictional Translation
2.1 The Concept of Literary Stylistics
2.2 The Objects of Study of Literary Stylistics
2.3 The Application of Literary Stylistics in Fictional Translation
Chapter Three The Analysis of the Theme and the Artistic features of Gaoxing
3.1 Jia Pingwa's Thoughts on Novelistic Writing
3.1.1 "Global Factors"
3.1.2 The Use of Conciseness and Imagery
3.1.3 The Language Experiment
3.2 An Overview of Gaoxing
3.2.1 The Content of Gaoxing
3.2.2 The Themes of Gaoxing
3.2.3 Main Characters of Gaoxing
3.3 Artistic features in Gaoxing
3.3.1 The Transformation of Local Issues into Human Predicaments
3.3.2 Characterization in Gaoxing
3.3.3 Characteristic Use of Language in Gaoxing
3.3.4 The Understating Tone in Gaoxing
Chapter Four Translation Studies on the Artistic Features of Happy Dreams
4.1 Translation Studies on Happy Dreams at the Level of Linguistic Form
4.1.1 The Translation of Dialects, Proverbs, Creative Expressions and Puns
4.1.2 The Translation at Syntactic Level
4.2 Translation Studies on Happy Dreams at the Level of Fictional Reality
4.2.1 The Translation of Illogical Elements
4.2.2 The Translation of "the Understaing tone"
4.2.3 The Translation of Imagery
Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]賈平凹作品英譯及其研究:現(xiàn)狀與對(duì)策[J]. 王瑞. 外語(yǔ)教學(xué). 2014(05)
[2]《玉米》的敘述人稱及其在英譯本中的處理[J]. 孫會(huì)軍,鄭慶珠. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(04)
[3]《浮躁》英譯之后的沉寂——賈平凹小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介研究[J]. 吳赟. 小說(shuō)評(píng)論. 2013(03)
[4]從《青衣》到The Moon Opera——畢飛宇小說(shuō)英譯本的異域之旅[J]. 孫會(huì)軍,鄭慶珠. 外國(guó)語(yǔ)文. 2011(04)
[5]從賈平凹的《高興》看底層文學(xué)寫(xiě)作[J]. 唐晴川. 當(dāng)代文壇. 2010(04)
[6]《高興》與“底層寫(xiě)作”的分野[J]. 邰科祥. 小說(shuō)評(píng)論. 2008(02)
[7]人文批判的深度和語(yǔ)言藝術(shù)的境界——評(píng)賈平凹長(zhǎng)篇小說(shuō)《高興》[J]. 李星. 南方文壇. 2008(02)
[8]于破爛處重寫(xiě)現(xiàn)實(shí)——評(píng)賈平凹長(zhǎng)篇新作《高興》[J]. 謝俊. 文藝?yán)碚撆c批評(píng). 2007(06)
[9]文學(xué)翻譯的文化差異與通約——兼評(píng)《浮躁》英譯本的文化誤譯[J]. 班榮學(xué),楊真洪. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(03)
[10]試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J]. 韓子滿. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
碩士論文
[1]文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說(shuō)翻譯研究[D]. 于曉輝.山東大學(xué) 2016
[2]從文學(xué)文體學(xué)角度研究《玉米》中“第二人稱敘述”的翻譯[D]. 付冰茜.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2016
[3]從文學(xué)文體學(xué)角度研究《理智與情感》的小說(shuō)翻譯[D]. 江茹.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
本文編號(hào):3583390
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3583390.html
最近更新
教材專著