翻譯中的交互主體性研究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-08 22:21
哲學(xué)能為其他學(xué)科提供理論指導(dǎo)。交互主體性理論的出現(xiàn)是西方哲學(xué)發(fā)展的必然趨勢(shì)。翻譯研究的交互主體性轉(zhuǎn)向從哲學(xué)上的交互主體性轉(zhuǎn)向得到啟示,同時(shí)這也是翻譯研究自身發(fā)展的需要。翻譯史上曾出現(xiàn)的作者中心主義、文本中心主義和讀者(譯者)中心主義都屬于個(gè)體中心主義,反映的是一種以“我”為主體、他人為客體的個(gè)體主體性。因?yàn)楹雎粤巳说纳鐣?huì)性,忽略了他人對(duì)自我的意義,翻譯的主體性研究走入了困境。翻譯中的交互主體性正是在這種情況下出場(chǎng)的。西方翻譯界對(duì)交互主體性的研究不多,主要有諾德的“功能+忠誠(chéng)”原則,以及羅賓遜的“對(duì)話性”理論范式。諾德在“功能”的基礎(chǔ)上引入“忠誠(chéng)”,是對(duì)翻譯中激進(jìn)的功能主義的一種糾正,避免了只考慮譯文讀者而忽略原文作者的偏向。羅賓遜在翻譯的路德范式和歌德范式基礎(chǔ)上提出了對(duì)話性范式。在羅賓遜看來(lái),對(duì)話最能反映翻譯的本質(zhì)。對(duì)話范式強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的主體作用,以及他受到的來(lái)自個(gè)人身體以及社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響和制約。國(guó)內(nèi)翻譯研究者從20世紀(jì)90年代開始關(guān)注“主體”與“主體性”問(wèn)題。總結(jié)這二十幾年的研究,對(duì)“主體性”的討論主要集中在以下四個(gè)方面:1)譯者的主體意識(shí)與主體性;2)翻譯中的主體;3)...
【文章來(lái)源】:南開大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:233 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 緒論
第一節(jié) 選題目的及意義
第二節(jié) 研究現(xiàn)狀及分析
第三節(jié) 研究思路與方法
第四節(jié) 論文基本結(jié)構(gòu)
第二章 交互主體性與胡塞爾現(xiàn)象學(xué)
第一節(jié) 懸擱和先驗(yàn)自我
第二節(jié) 構(gòu)造和他我
第三節(jié) 造對(duì)和單子共同體
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 交互主體性在西方哲學(xué)中的發(fā)展
第一節(jié) 宗教神學(xué)交互主體性思想
3.1.1 馬丁·布伯的“我-你”關(guān)系
3.1.2 雅斯貝爾斯的“生存交往”與“超越存在”
3.1.3 馬塞爾的“功能”與“信仰”
第二節(jié) 存在主義交互主體性思想
3.2.1 海德格爾的“存在之思”與“詩(shī)意地棲居”
3.2.2 薩特的“注視”與“兄弟關(guān)系”
3.2.3 梅洛-龐蒂的“身體-意識(shí)”與“可逆性”
第三節(jié) 解釋學(xué):伽達(dá)默爾的“視域融合”與“效果歷史”
第四節(jié) 對(duì)話論:巴赫金的“對(duì)話關(guān)系”與“復(fù)調(diào)合聲”
第五節(jié) 社會(huì)學(xué)交互主體性思想
3.5.1 哈貝馬斯的“交往行為”與“交往理性”
3.5.2 舒茨的“視角互換”與“生活世界”
3.5.3 馬克思的“人的全面發(fā)展”與“社會(huì)交往實(shí)踐”
第六節(jié) 對(duì)交互主體性的思考和界定
3.6.1 交互主體性的本質(zhì)是主體性
3.6.2 交互主體性的主體是社會(huì)活動(dòng)中的人
3.6.3 交互主體性包含能動(dòng)性和交互關(guān)系
3.6.4 交互主體性是能動(dòng)性和受動(dòng)性的統(tǒng)一
第七節(jié) 小結(jié)
第四章 翻譯中交互主體性的理論闡釋:內(nèi)涵、特征及意義
第一節(jié) 翻譯中的主體性研究
4.1.1 譯者的主體意識(shí)與主體性
4.1.2 翻譯中的主體問(wèn)題
4.1.3 翻譯中主體性的范圍與限度
4.1.4 翻譯中交互主體性的出場(chǎng)
第二節(jié) 翻譯中交互主體性的內(nèi)涵
4.2.1 本質(zhì):交互關(guān)系下的主體性
4.2.2 前提:存在差異的復(fù)數(shù)主體
4.2.3 必要:人格平等的交往活動(dòng)
4.2.4 補(bǔ)充:彼此制約的互作用力
第三節(jié) 翻譯中交互主體性的特征
4.3.1 差異性
4.3.2 平等性
4.3.3 平衡性
4.3.4 整體性
第四節(jié) 交互主體性對(duì)翻譯研究的意義
4.4.1 交互主體性有助于建立主體間的正常倫理關(guān)系
4.4.2 交互主體性有助于翻譯研究走出由二元對(duì)立思維造成的困境
4.4.3 交互主體性有助于翻譯回歸對(duì)實(shí)踐研究的重視
第五節(jié) 小結(jié)
第五章 交互主體性在翻譯活動(dòng)中的具體體現(xiàn)
第一節(jié) 《離騷》翻譯中向“他文化”求同的交互主體性
5.1.1 楊憲益譯《離騷》中體現(xiàn)的交互主體性
5.1.2 霍克斯譯《離騷》中體現(xiàn)的交互主體性
第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》翻譯中向“我文化”回歸的交互主體性
5.2.1 楊憲益譯《紅樓夢(mèng)》中體現(xiàn)的交互主體性
5.2.2 霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》中體現(xiàn)的交互主體性
第三節(jié) 主體間與文化間的動(dòng)態(tài)平衡
5.3.1 主體向他者或自我趨同的“承認(rèn)運(yùn)動(dòng)”
5.3.2 中國(guó)典籍翻譯的交互主體性思考
第四節(jié) 小結(jié)
第六章 結(jié)語(yǔ)
第一節(jié) 本論文研究總結(jié)
第二節(jié) 中國(guó)古典文化中體現(xiàn)的交互主體性思想
第三節(jié) 交互主體性對(duì)建立系統(tǒng)獨(dú)立的翻譯學(xué)科的啟示
第四節(jié) 本論文的創(chuàng)新與不足
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷與在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]批判與建構(gòu)——論翻譯的主體間性[J]. 譚芳,黃振定. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(10)
[2]傅雷與羅曼·羅蘭——譯者與作者,跨文化視角下翻譯主體間性研究[J]. 唐桂馨. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2011(S2)
[3]功能翻譯理論中主體和主體間性的現(xiàn)象學(xué)考辨[J]. 華有杰. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(14)
[4]翻譯“主體間性”的辯證理解[J]. 常暉,黃振定. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2011(03)
[5]展現(xiàn)他者:譯者在主體間性中的倫理使命[J]. 蔡例利,申連云. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[6]實(shí)踐哲學(xué)視域下的翻譯研究[J]. 李菁. 理論月刊. 2011(03)
[7]論翻譯活動(dòng)的主體間性[J]. 黃沛真. 韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[8]交互主體性在20世紀(jì)西方哲學(xué)發(fā)展中的新趨向[J]. 馬曉輝,孟偉. 理論學(xué)刊. 2011(01)
[9]交往行動(dòng)理論下翻譯的交互主體性[J]. 李慶明,潘金豪. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[10]翻譯的主體間性[J]. 李家波. 濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(05)
博士論文
[1]中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D]. 湯(竹君).華東師范大學(xué) 2006
碩士論文
[1]文學(xué)翻譯中的主體間性[D]. 黃妹.湖南師范大學(xué) 2011
[2]從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性[D]. 朱響艷.西南大學(xué) 2008
本文編號(hào):3577389
【文章來(lái)源】:南開大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:233 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 緒論
第一節(jié) 選題目的及意義
第二節(jié) 研究現(xiàn)狀及分析
第三節(jié) 研究思路與方法
第四節(jié) 論文基本結(jié)構(gòu)
第二章 交互主體性與胡塞爾現(xiàn)象學(xué)
第一節(jié) 懸擱和先驗(yàn)自我
第二節(jié) 構(gòu)造和他我
第三節(jié) 造對(duì)和單子共同體
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 交互主體性在西方哲學(xué)中的發(fā)展
第一節(jié) 宗教神學(xué)交互主體性思想
3.1.1 馬丁·布伯的“我-你”關(guān)系
3.1.2 雅斯貝爾斯的“生存交往”與“超越存在”
3.1.3 馬塞爾的“功能”與“信仰”
第二節(jié) 存在主義交互主體性思想
3.2.1 海德格爾的“存在之思”與“詩(shī)意地棲居”
3.2.2 薩特的“注視”與“兄弟關(guān)系”
3.2.3 梅洛-龐蒂的“身體-意識(shí)”與“可逆性”
第三節(jié) 解釋學(xué):伽達(dá)默爾的“視域融合”與“效果歷史”
第四節(jié) 對(duì)話論:巴赫金的“對(duì)話關(guān)系”與“復(fù)調(diào)合聲”
第五節(jié) 社會(huì)學(xué)交互主體性思想
3.5.1 哈貝馬斯的“交往行為”與“交往理性”
3.5.2 舒茨的“視角互換”與“生活世界”
3.5.3 馬克思的“人的全面發(fā)展”與“社會(huì)交往實(shí)踐”
第六節(jié) 對(duì)交互主體性的思考和界定
3.6.1 交互主體性的本質(zhì)是主體性
3.6.2 交互主體性的主體是社會(huì)活動(dòng)中的人
3.6.3 交互主體性包含能動(dòng)性和交互關(guān)系
3.6.4 交互主體性是能動(dòng)性和受動(dòng)性的統(tǒng)一
第七節(jié) 小結(jié)
第四章 翻譯中交互主體性的理論闡釋:內(nèi)涵、特征及意義
第一節(jié) 翻譯中的主體性研究
4.1.1 譯者的主體意識(shí)與主體性
4.1.2 翻譯中的主體問(wèn)題
4.1.3 翻譯中主體性的范圍與限度
4.1.4 翻譯中交互主體性的出場(chǎng)
第二節(jié) 翻譯中交互主體性的內(nèi)涵
4.2.1 本質(zhì):交互關(guān)系下的主體性
4.2.2 前提:存在差異的復(fù)數(shù)主體
4.2.3 必要:人格平等的交往活動(dòng)
4.2.4 補(bǔ)充:彼此制約的互作用力
第三節(jié) 翻譯中交互主體性的特征
4.3.1 差異性
4.3.2 平等性
4.3.3 平衡性
4.3.4 整體性
第四節(jié) 交互主體性對(duì)翻譯研究的意義
4.4.1 交互主體性有助于建立主體間的正常倫理關(guān)系
4.4.2 交互主體性有助于翻譯研究走出由二元對(duì)立思維造成的困境
4.4.3 交互主體性有助于翻譯回歸對(duì)實(shí)踐研究的重視
第五節(jié) 小結(jié)
第五章 交互主體性在翻譯活動(dòng)中的具體體現(xiàn)
第一節(jié) 《離騷》翻譯中向“他文化”求同的交互主體性
5.1.1 楊憲益譯《離騷》中體現(xiàn)的交互主體性
5.1.2 霍克斯譯《離騷》中體現(xiàn)的交互主體性
第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》翻譯中向“我文化”回歸的交互主體性
5.2.1 楊憲益譯《紅樓夢(mèng)》中體現(xiàn)的交互主體性
5.2.2 霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》中體現(xiàn)的交互主體性
第三節(jié) 主體間與文化間的動(dòng)態(tài)平衡
5.3.1 主體向他者或自我趨同的“承認(rèn)運(yùn)動(dòng)”
5.3.2 中國(guó)典籍翻譯的交互主體性思考
第四節(jié) 小結(jié)
第六章 結(jié)語(yǔ)
第一節(jié) 本論文研究總結(jié)
第二節(jié) 中國(guó)古典文化中體現(xiàn)的交互主體性思想
第三節(jié) 交互主體性對(duì)建立系統(tǒng)獨(dú)立的翻譯學(xué)科的啟示
第四節(jié) 本論文的創(chuàng)新與不足
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷與在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]批判與建構(gòu)——論翻譯的主體間性[J]. 譚芳,黃振定. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(10)
[2]傅雷與羅曼·羅蘭——譯者與作者,跨文化視角下翻譯主體間性研究[J]. 唐桂馨. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2011(S2)
[3]功能翻譯理論中主體和主體間性的現(xiàn)象學(xué)考辨[J]. 華有杰. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(14)
[4]翻譯“主體間性”的辯證理解[J]. 常暉,黃振定. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2011(03)
[5]展現(xiàn)他者:譯者在主體間性中的倫理使命[J]. 蔡例利,申連云. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[6]實(shí)踐哲學(xué)視域下的翻譯研究[J]. 李菁. 理論月刊. 2011(03)
[7]論翻譯活動(dòng)的主體間性[J]. 黃沛真. 韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[8]交互主體性在20世紀(jì)西方哲學(xué)發(fā)展中的新趨向[J]. 馬曉輝,孟偉. 理論學(xué)刊. 2011(01)
[9]交往行動(dòng)理論下翻譯的交互主體性[J]. 李慶明,潘金豪. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[10]翻譯的主體間性[J]. 李家波. 濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(05)
博士論文
[1]中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D]. 湯(竹君).華東師范大學(xué) 2006
碩士論文
[1]文學(xué)翻譯中的主體間性[D]. 黃妹.湖南師范大學(xué) 2011
[2]從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性[D]. 朱響艷.西南大學(xué) 2008
本文編號(hào):3577389
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3577389.html
最近更新
教材專著