天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于范疇理論的《詩經》兩種譯本漢譯英詞匯范疇化比較研究

發(fā)布時間:2022-01-08 16:27
  本文基于認知語言學范疇化理論,以《詩經》的中外兩個譯本為研究對象,結合翻譯學理論相關知識,把Langacker的比較掃描公式作為詞匯范疇翻譯效果的評價機制,著眼于解決以下三個問題:在《詩經》翻譯過程中,造成中外譯者非等值翻譯的主要原因有哪些?針對《詩經》翻譯過程中詞匯范疇不對等的現(xiàn)象,中外譯者分別采取了什么翻譯策略?通過對《詩經》兩個譯本的研究,能為典籍英譯工程提出哪些翻譯策略上的建議?初步研究發(fā)現(xiàn),首先,認知范疇為基礎的詞語層次翻譯是一個在形式上表現(xiàn)為語碼轉換,但本質上是認知范疇移植的過程。作為認知范疇外部表現(xiàn)形式的范疇詞匯具有上位范疇詞匯、基本層次范疇詞匯、下位范疇詞匯的區(qū)分。其次,若S為原文詞匯范疇,T為譯文詞匯范疇,根據(jù)Langacker的比較掃描公式會出現(xiàn)四種情況,S>T超額翻譯;S=T等值翻譯;S<T欠額翻譯;S≠T誤譯。其三,中西方社會文化背景差異,而導致范疇不對等、范疇缺失、文化意義不對等等原因造成詞匯翻譯的過程中不能完全實現(xiàn)等值翻譯。在此基礎上,本文采用定量研究和定性研究相結合的方法,對中外譯者的譯文進行了對比,分析了中外譯者詞匯范疇翻譯的策略上的異同之處... 

【文章來源】:華南理工大學廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:79 頁

【學位級別】:碩士

【部分圖文】:

基于范疇理論的《詩經》兩種譯本漢譯英詞匯范疇化比較研究


中我們可以看出,中文中的“果品”在英文中找不到對應的范疇

【參考文獻】:
期刊論文
[1]《詩經》中的植物意象與原始先民的生活[J]. 仇睿.  文教資料. 2017(14)
[2]《詩經》意象翻譯——方法與審美效果[J]. 李玉良.  解放軍外國語學院學報. 2017(01)
[3]漢英親屬稱謂的文化差異——兼論對外漢語親屬稱謂教學[J]. 郝然.  中華文化論壇. 2016(05)
[4]認知詩學與跨學科文學理解研究[J]. 張葉鴻.  清華大學學報(哲學社會科學版). 2015(02)
[5]從中西思維差異看漢語范疇詞的翻譯[J]. 趙楠.  安陽師范學院學報. 2014(03)
[6]《詩經》量詞及數(shù)量表示法[J]. 龔陽.  語文知識. 2011(04)
[7]《詩經》顏色詞研究[J]. 李順琴,李興奎,潘玉華.  云南農業(yè)大學學報(社會科學版). 2011(05)
[8]翻譯與翻譯原型[J]. 譚載喜.  中國翻譯. 2011(04)
[9]淺談英語范疇的層次結構及其特性[J]. 張書慧.  內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版). 2010(04)
[10]論《詩經》中的飲食習俗與禮儀[J]. 李成軍.  學術交流. 2010(08)

博士論文
[1]跨文化經典闡釋:理雅各《詩經》譯介研究[D]. 沈嵐.蘇州大學 2013
[2]英漢顏色詞次范疇對比研究[D]. 薛亞紅.東北師范大學 2013

碩士論文
[1]《詩經》動詞語法研究[D]. 任樂雅.大連理工大學 2013
[2]《詩經》動詞研究[D]. 楊威.四川師范大學 2013
[3]從認知角度談《詩經》詞匯翻譯[D]. 張吳鈺.華東師范大學 2013
[4]《詩經》祭祖詩與周代宗廟祭祀文化研究[D]. 楊穎.西北大學 2011
[5]先秦量詞研究[D]. 滕一圣.暨南大學 2006



本文編號:3576892

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3576892.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶e7ffd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com