經(jīng)典回歸的策略與實踐——評《四世同堂》兩種回譯本的得失
發(fā)布時間:2022-01-02 03:42
《四世同堂》中文本為殘本,浦愛德英文全譯本的發(fā)現(xiàn)與東方出版中心、人民文學(xué)出版社的兩種回譯成為老舍研究界的重要事件。東方出版中心譯本的翻譯運用"老舍詞匯表"的復(fù)原策略,通過使用老舍原詞重置的方法保持文本風(fēng)格的一致,但這一策略產(chǎn)生了文學(xué)碎片化與結(jié)構(gòu)簡化的問題;人民文學(xué)出版社譯本的翻譯使用"扮演老舍"的體驗策略,通過譯者視域與老舍視域緊密結(jié)合的方式呈現(xiàn)出語言的京味兒,但譯者對原作者的"扮演"往往并不完美。文化交匯中的《四世同堂》回譯注定具有多樣性,兩個回譯本作為經(jīng)典作品回歸的優(yōu)秀實踐,兩種策略的結(jié)合可以拓展更趨完善的回譯空間,為經(jīng)典作品回譯實踐提供借鑒。
【文章來源】:文藝研究. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一、《四世同堂》結(jié)局遺失與回譯
二、東方本的翻譯策略、譯文特點與得失
(一)“娘們”與“勺子”
(二)“希望豬與狗也別吃”與“豬狗都不吃”
(三)“心定”與“排泄”
(四)“紙盒”與“櫥子”
(五)“危險”與“食槽”
(六)“喝每一個人的血”與“看穿”
三、人文本的翻譯策略、譯文特點與得失
四、文化交匯中的回譯
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]回譯——文化全球化與本土化的交匯處[J]. 陳志杰,潘華凌. 上海翻譯. 2008(03)
[2]回譯與翻譯研究、英漢對比研究之間的關(guān)系[J]. 王建國. 外語學(xué)刊. 2005(04)
[3]論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化[J]. 謝天振. 中國翻譯. 2004(01)
[4]文本功能與翻譯策略[J]. 平洪. 中國翻譯. 2002(05)
[5]一部優(yōu)秀的現(xiàn)實主義作品——評老舍的《四世同堂》[J]. 吳小美. 文學(xué)評論. 1981(06)
本文編號:3563398
【文章來源】:文藝研究. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一、《四世同堂》結(jié)局遺失與回譯
二、東方本的翻譯策略、譯文特點與得失
(一)“娘們”與“勺子”
(二)“希望豬與狗也別吃”與“豬狗都不吃”
(三)“心定”與“排泄”
(四)“紙盒”與“櫥子”
(五)“危險”與“食槽”
(六)“喝每一個人的血”與“看穿”
三、人文本的翻譯策略、譯文特點與得失
四、文化交匯中的回譯
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]回譯——文化全球化與本土化的交匯處[J]. 陳志杰,潘華凌. 上海翻譯. 2008(03)
[2]回譯與翻譯研究、英漢對比研究之間的關(guān)系[J]. 王建國. 外語學(xué)刊. 2005(04)
[3]論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化[J]. 謝天振. 中國翻譯. 2004(01)
[4]文本功能與翻譯策略[J]. 平洪. 中國翻譯. 2002(05)
[5]一部優(yōu)秀的現(xiàn)實主義作品——評老舍的《四世同堂》[J]. 吳小美. 文學(xué)評論. 1981(06)
本文編號:3563398
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3563398.html
教材專著