天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

經(jīng)典回歸的策略與實踐——評《四世同堂》兩種回譯本的得失

發(fā)布時間:2022-01-02 03:42
  《四世同堂》中文本為殘本,浦愛德英文全譯本的發(fā)現(xiàn)與東方出版中心、人民文學(xué)出版社的兩種回譯成為老舍研究界的重要事件。東方出版中心譯本的翻譯運用"老舍詞匯表"的復(fù)原策略,通過使用老舍原詞重置的方法保持文本風(fēng)格的一致,但這一策略產(chǎn)生了文學(xué)碎片化與結(jié)構(gòu)簡化的問題;人民文學(xué)出版社譯本的翻譯使用"扮演老舍"的體驗策略,通過譯者視域與老舍視域緊密結(jié)合的方式呈現(xiàn)出語言的京味兒,但譯者對原作者的"扮演"往往并不完美。文化交匯中的《四世同堂》回譯注定具有多樣性,兩個回譯本作為經(jīng)典作品回歸的優(yōu)秀實踐,兩種策略的結(jié)合可以拓展更趨完善的回譯空間,為經(jīng)典作品回譯實踐提供借鑒。 

【文章來源】:文藝研究. 2020,(04)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:11 頁

【文章目錄】:
一、《四世同堂》結(jié)局遺失與回譯
二、東方本的翻譯策略、譯文特點與得失
    (一)“娘們”與“勺子”
    (二)“希望豬與狗也別吃”與“豬狗都不吃”
    (三)“心定”與“排泄”
    (四)“紙盒”與“櫥子”
    (五)“危險”與“食槽”
    (六)“喝每一個人的血”與“看穿”
三、人文本的翻譯策略、譯文特點與得失
四、文化交匯中的回譯


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]回譯——文化全球化與本土化的交匯處[J]. 陳志杰,潘華凌.  上海翻譯. 2008(03)
[2]回譯與翻譯研究、英漢對比研究之間的關(guān)系[J]. 王建國.  外語學(xué)刊. 2005(04)
[3]論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化[J]. 謝天振.  中國翻譯. 2004(01)
[4]文本功能與翻譯策略[J]. 平洪.  中國翻譯. 2002(05)
[5]一部優(yōu)秀的現(xiàn)實主義作品——評老舍的《四世同堂》[J]. 吳小美.  文學(xué)評論. 1981(06)



本文編號:3563398

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3563398.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶007c8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com