《穿紅衣服的小女孩》(25-29章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-02 02:12
隨著中國對西方世界的了解,西方文學(xué)在中國越來越受到重視。在其引入中國的過程中,翻譯是重要環(huán)節(jié)。譯文質(zhì)量的好壞決定著中國讀者是否能在故事情節(jié)、人物以及文體風(fēng)格獲得與原文讀者類似的感受。本翻譯實(shí)踐報(bào)告擬對小說《穿紅衣服的小女孩》第25至29章的翻譯過程和完成情況做出介紹、分析和總結(jié)。The Girl in the Red Coat作者凱特·哈默(Kate Hamer)曾獲戴維斯小說獎;該小說講述了一位母親在故事會期間失去八歲的女兒,歷經(jīng)波折后與女兒重逢的故事。因本文類型為女性文學(xué),故事又分別以媽媽和女兒的口吻講述,翻譯的關(guān)鍵和難點(diǎn)是如何把握好二者的語言特點(diǎn),使譯文為中國讀者所接受。譯者選用尤金·A·奈達(dá)的動態(tài)對等理論為指導(dǎo),力求使譯文達(dá)到充足的可讀性,使中文讀者在閱讀譯文過程中能夠得到與原文讀者閱讀原文近似的美的享受。本報(bào)告主要由這篇英文小說的任務(wù)介紹、任務(wù)翻譯過程、翻譯理論基礎(chǔ)、翻譯案例分析及翻譯實(shí)踐總結(jié)五個部分組成。第一部分是對此次翻譯實(shí)踐任務(wù)的介紹;第二部分是譯前準(zhǔn)備;第三部分是理論基礎(chǔ),以及功能對等理論對本翻譯文本的指導(dǎo)意義;第四部分是案例分析,是本篇翻譯報(bào)告的核心部分;最后一部分...
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Origin of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Translation Preparation
2.1 Analysis of Translation Text
2.1.1 The Author and the Novel
2.1.2 Linguistic Features
2.1.3 Stylistic Features
2.2 Related Literature Review
2.3 Necessary Tools
2.4 Teamwork
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Principles of Functional Equivalence Theory
3.3 Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Text’s Translation
Chapter 4 Case Studies
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Free Translation of Words
4.1.4 Word Conversion
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Division of Long Sentences
4.2.2 Combination of Short Sentences
4.2.3 Adjustment of Word Order
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Text’s Cohesion
4.3.2 Text’s Language Style
4.4 Translation at the Rhetorical Level
4.4.1 Simile
4.4.2 Metaphor
4.4.3 Personification
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Limitations of the Translation Practice
5.3 Suggestions and Future Direction
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)的“功能對等論”對英漢翻譯的指導(dǎo)意義[J]. 冉紅雨. 漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[2]辯證反思奈達(dá)的“功能對等”理論[J]. 胡菊花. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版). 2009(05)
[3]淺論奈達(dá)的“功能對等”理論[J]. 王欣. 青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué). 2006(S2)
[4]英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法[J]. 王蕾. 上海翻譯. 2006(03)
[5]“動態(tài)—功能對等”翻譯的合理性及其破缺——奈達(dá)翻譯理論一瞥[J]. 李紅霞. 探求. 2004(06)
[6]從翻譯的文化本質(zhì)看奈達(dá)“功能對等”理論之實(shí)用性[J]. 倪萬輝,楊寅. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
[7]試論奈達(dá)的“功能對等”原則[J]. 周玉忠. 固原師專學(xué)報(bào). 1990(01)
[8]翻譯中的明喻與隱喻[J]. 馮樹鑒. 外語與外語教學(xué). 1989(03)
[9]奈達(dá)的翻譯理論簡介[J]. 林書武. 國外語言學(xué). 1981(02)
碩士論文
[1]英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[D]. 劉君.湖南大學(xué) 2013
本文編號:3563266
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Origin of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Translation Preparation
2.1 Analysis of Translation Text
2.1.1 The Author and the Novel
2.1.2 Linguistic Features
2.1.3 Stylistic Features
2.2 Related Literature Review
2.3 Necessary Tools
2.4 Teamwork
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Principles of Functional Equivalence Theory
3.3 Guiding Significance of Functional Equivalence Theory to Text’s Translation
Chapter 4 Case Studies
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Free Translation of Words
4.1.4 Word Conversion
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Division of Long Sentences
4.2.2 Combination of Short Sentences
4.2.3 Adjustment of Word Order
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Text’s Cohesion
4.3.2 Text’s Language Style
4.4 Translation at the Rhetorical Level
4.4.1 Simile
4.4.2 Metaphor
4.4.3 Personification
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Limitations of the Translation Practice
5.3 Suggestions and Future Direction
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)的“功能對等論”對英漢翻譯的指導(dǎo)意義[J]. 冉紅雨. 漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[2]辯證反思奈達(dá)的“功能對等”理論[J]. 胡菊花. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版). 2009(05)
[3]淺論奈達(dá)的“功能對等”理論[J]. 王欣. 青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué). 2006(S2)
[4]英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法[J]. 王蕾. 上海翻譯. 2006(03)
[5]“動態(tài)—功能對等”翻譯的合理性及其破缺——奈達(dá)翻譯理論一瞥[J]. 李紅霞. 探求. 2004(06)
[6]從翻譯的文化本質(zhì)看奈達(dá)“功能對等”理論之實(shí)用性[J]. 倪萬輝,楊寅. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
[7]試論奈達(dá)的“功能對等”原則[J]. 周玉忠. 固原師專學(xué)報(bào). 1990(01)
[8]翻譯中的明喻與隱喻[J]. 馮樹鑒. 外語與外語教學(xué). 1989(03)
[9]奈達(dá)的翻譯理論簡介[J]. 林書武. 國外語言學(xué). 1981(02)
碩士論文
[1]英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[D]. 劉君.湖南大學(xué) 2013
本文編號:3563266
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3563266.html
教材專著