《吃土的日子—我的精進十二個月》日譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-24 10:53
伴隨時代發(fā)展,世界各國間的聯(lián)系日益緊密,政治、經(jīng)濟、科技、文化的輸出成為必不可少的重要環(huán)節(jié)。其中,文化輸出格外受到關(guān)注,而文化輸出中最重要的一項便是文學(xué)作品的輸出。也因此,文學(xué)作品的翻譯對各國的文化輸出和文學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展交流具有著重要意義。翻譯,是溝通不同文化的橋梁,是文化輸出的主要工具。文學(xué)翻譯絕不是簡單的語言文字轉(zhuǎn)換,而是需要譯者在了解源文本作者國家的文化時代背景、人文風(fēng)俗環(huán)境及語言的特征與風(fēng)格后,盡可能保持原作特色,在尊重原作的基礎(chǔ)上,照顧到讀者的閱讀體驗,用恰當(dāng)?shù)姆绞綄⒃凑Z言轉(zhuǎn)換為目的語,使讀者能夠身臨其境,理解原作者的所思所想,盡情感受源文本魅力的艱苦工作。本文作為日譯漢翻譯實踐報告,為探討文學(xué)作品的翻譯方法,選取了日本著名作家水上勉的隨筆文學(xué)『土を喰う日々―わが精進十二ヵ月―』為翻譯文本。作者用平實的語言,分享了其少年時期作為京都的寺院掌門隱侍時所學(xué)到的齋菜的烹飪方法。作者以月份為章節(jié)標(biāo)題,基于過去的體驗,回憶作者在寺院的生活并介紹當(dāng)月的時令食材及菜肴的烹飪方法并親自操刀烹飪美食,歷時一年才得以完成。本文學(xué)作品作為隨筆文學(xué)的同時,也是一部精心創(chuàng)作出的珍貴的烹飪書籍。本翻譯實踐...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.原作関連の紹介
1.1 原作者の紹介
1.2 原作の創(chuàng)作背景
1.3 テキストの特徴
2.翻訳理論の紹介
2.1 異化と帰化
2.2 翻訳理論と文學(xué)翻訳
3.翻訳の実踐報告
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 多義語の翻訳
3.1.2 料理に関する語彙の翻訳
3.1.3 禪宗に関する語彙の翻訳
3.1.4 注釈法の運用
3.2 難しい文の翻訳
3.2.1 長い文の翻訳処理
3.2.2 料理の段取りに関する文の翻訳
おわりに
參考文獻
謝辭
附録
原作(日本語)
訳文(中國語)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2009(02)
[2]日本隨筆與中國現(xiàn)代散文的走向[J]. 岳凱華,盧付林. 南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報. 2007(02)
[3]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(02)
[4]水上勉的創(chuàng)作道路[J]. 柯森耀. 外國文學(xué)研究. 1982(04)
本文編號:3550357
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.原作関連の紹介
1.1 原作者の紹介
1.2 原作の創(chuàng)作背景
1.3 テキストの特徴
2.翻訳理論の紹介
2.1 異化と帰化
2.2 翻訳理論と文學(xué)翻訳
3.翻訳の実踐報告
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 多義語の翻訳
3.1.2 料理に関する語彙の翻訳
3.1.3 禪宗に関する語彙の翻訳
3.1.4 注釈法の運用
3.2 難しい文の翻訳
3.2.1 長い文の翻訳処理
3.2.2 料理の段取りに関する文の翻訳
おわりに
參考文獻
謝辭
附録
原作(日本語)
訳文(中國語)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2009(02)
[2]日本隨筆與中國現(xiàn)代散文的走向[J]. 岳凱華,盧付林. 南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報. 2007(02)
[3]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(02)
[4]水上勉的創(chuàng)作道路[J]. 柯森耀. 外國文學(xué)研究. 1982(04)
本文編號:3550357
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3550357.html