社會-語用視角下莎劇《無事生非》第二人稱稱謂語翻譯研究
發(fā)布時間:2021-12-12 08:33
第二人稱稱謂語一直是國外學(xué)者研究莎劇的熱點(diǎn),但國內(nèi)目前有關(guān)于這一方面的研究總體上并未受到我國學(xué)者的足夠重視。本研究立足于禮貌理論(Brown&Gilman 1989),結(jié)合面子威脅理論對莎劇《無事生非》中的第二人稱稱謂語進(jìn)行研究,探究其翻譯有哪些以及通過對比分析不同翻譯所體現(xiàn)的社會語用因素。本文屬于質(zhì)性研究,作者自建平行語料,對英文原劇和中文翻譯版中的第二人稱稱謂語進(jìn)行對比與分析。首先,選取《無事生非》中身劇本原文作為語料來源;其次,本文選取中英劇本中包含第二人稱稱謂語的人物對話,以禮貌理論為切入點(diǎn)對翻譯和原文進(jìn)行對比分析。《無事生非》寫于16世紀(jì)90年代,屬于早期英語時期,此時期的第二人稱稱謂語的用法和現(xiàn)代英語不同,其用法受多種因素影響,形式不只是you,還有thou和thee多種形式同時在劇本中使用。在此研究選取的《無事生非》譯版中,第二人稱稱謂語中T的翻譯有:你,您,自己,咱,以及省略;其中V的翻譯有:你,您,殿下,老兄,你自己,老爺,以及省略。研究結(jié)論是:不同的翻譯處理與權(quán)勢,距離,和要求度有很大關(guān)系,受社會因素影響。本研究有如下意義:將禮貌理論作為對莎劇第;二人稱稱謂...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Research background
1.2 T/V distinction
1.3 Research objectives
1.4 Layout of the thesis
Chapter Ⅱ Literature review
2.1 Previous studies on T/V usage in Shakespearian dramas
2.1.1 Power and solidarity
2.1.2 Markedness
2.1.3 Politeness theory
2.2 Previous studies on translation of T/V usage in Shakespearian dramas
2.3 Summary of research gaps
2.4 Theoretical basis
Chapter Ⅲ Research methodology
3.1 Research questions
3.2 Data
3.3 The play of MAAN
3.4 Analysis
Chapter Ⅳ Results and discussion
4.1 Results
4.1.1 Distribution of V and its translation
4.1.2 Distribution of T and its translation
4.2 Discussion
4.2.1 Power
4.2.2 Distance
4.2.3 Extremity
Chapter Ⅴ Conclusions
5.1 Summary of the thesis
5.2 Limitations and suggestions for future research
Appendix 1
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]莎劇翻譯的社會—語用視角——以第二人稱代詞稱謂語you/thou及話語標(biāo)記漢譯為例[J]. 王瑞. 外語教學(xué). 2016(06)
[2]莎士比亞作品第一對開本研究述評[J]. 段素萍. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2012(02)
[3]莎劇中稱呼的翻譯[J]. 王瑞,陳國華. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2010(01)
[4]艱難的進(jìn)展與希望——近年來中國莎士比亞研究述評[J]. 李偉民. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2006(01)
[5]中國莎士比亞及其戲劇研究綜述(1995~1996)[J]. 李偉民. 四川戲劇. 1997(04)
[6]論莎劇重譯(下)[J]. 陳國華. 外語教學(xué)與研究. 1997(03)
[7]論莎劇重譯(上)[J]. 陳國華. 外語教學(xué)與研究. 1997(02)
本文編號:3536350
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Research background
1.2 T/V distinction
1.3 Research objectives
1.4 Layout of the thesis
Chapter Ⅱ Literature review
2.1 Previous studies on T/V usage in Shakespearian dramas
2.1.1 Power and solidarity
2.1.2 Markedness
2.1.3 Politeness theory
2.2 Previous studies on translation of T/V usage in Shakespearian dramas
2.3 Summary of research gaps
2.4 Theoretical basis
Chapter Ⅲ Research methodology
3.1 Research questions
3.2 Data
3.3 The play of MAAN
3.4 Analysis
Chapter Ⅳ Results and discussion
4.1 Results
4.1.1 Distribution of V and its translation
4.1.2 Distribution of T and its translation
4.2 Discussion
4.2.1 Power
4.2.2 Distance
4.2.3 Extremity
Chapter Ⅴ Conclusions
5.1 Summary of the thesis
5.2 Limitations and suggestions for future research
Appendix 1
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]莎劇翻譯的社會—語用視角——以第二人稱代詞稱謂語you/thou及話語標(biāo)記漢譯為例[J]. 王瑞. 外語教學(xué). 2016(06)
[2]莎士比亞作品第一對開本研究述評[J]. 段素萍. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2012(02)
[3]莎劇中稱呼的翻譯[J]. 王瑞,陳國華. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2010(01)
[4]艱難的進(jìn)展與希望——近年來中國莎士比亞研究述評[J]. 李偉民. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2006(01)
[5]中國莎士比亞及其戲劇研究綜述(1995~1996)[J]. 李偉民. 四川戲劇. 1997(04)
[6]論莎劇重譯(下)[J]. 陳國華. 外語教學(xué)與研究. 1997(03)
[7]論莎劇重譯(上)[J]. 陳國華. 外語教學(xué)與研究. 1997(02)
本文編號:3536350
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3536350.html
教材專著