天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

原著再造與經(jīng)典生成:《羅密歐與朱麗葉》的中國行旅

發(fā)布時間:2021-11-28 14:08
  在經(jīng)典生成包括跨文化傳播過程中,原著會被再造,原著再造的結(jié)果產(chǎn)生經(jīng)典。莎士比亞戲劇的中國行旅,就是一個原著再造和經(jīng)典生成的典型過程。就莎士比亞早期劇作《羅密歐與朱麗葉》而言,林紓《吟邊燕語》、戴望舒《羅密歐與裘麗葉達》等都使戲劇故事逐漸為中國讀者所熟悉。田漢第一個譯出了全本《羅密歐與朱麗葉》,徐志摩、曹未風(fēng)、曹禺、朱生豪、梁實秋、孫大雨等都用各自的方式和觀點彌合了之前譯本的不足,再造了莎劇的生命。傅光明的"新譯"則在"原味兒"的實踐中,解決了"原著"的版本問題,成就了譯本自身的經(jīng)典性。經(jīng)典的生成正是于再造原著的過程中讓作品"走向完整"。 

【文章來源】:西南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,46(06)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:15 頁

【文章目錄】:
一、問題的提出:何謂“原著再造”
    (一)“經(jīng)典生成”的三個方面
        第一,經(jīng)典生成的方法。
        第二,經(jīng)典如何生成。
        第三,促成經(jīng)典生成的條件。
    (二)“原著再造”的表現(xiàn)方式
    (三)莎士比亞經(jīng)典的原著問題
二、翻譯改寫:原著故事廣為傳播的方式
    (一)從林紓的翻譯開始
    (二)馬泰奧·班戴洛的小說
    (三)面向“大眾”的故事改寫
三、諸家譯本再造《羅密歐與朱麗葉》
    (一)作為“先驅(qū)”的田漢譯本
    (二)艱難歲月里的曹未風(fēng)譯本
    (三)徐志摩的遺稿
四、傅光明譯本的“原味兒”
    (一)版本問題的解決
    (二)譯出語系統(tǒng)的復(fù)雜性
    (三)譯入語系統(tǒng)和“原味兒”的獲得
五、結(jié)語:經(jīng)典的生成是原著再造的結(jié)果


【參考文獻】:
期刊論文
[1]“擇優(yōu)”的先見與經(jīng)典文本的生成——以趙次公?倍旁姰愇臑槔齕J]. 劉歡.  杜甫研究學(xué)刊. 2019(03)
[2]金庸小說“走出去”與英漢交流語境中的接受與反思[J]. 蘇靜,韓云波.  外國語文. 2019(03)
[3]主流化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換——論金庸對中國武俠小說的貢獻[J]. 韓云波.  北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(01)
[4]接受史作為文學(xué)經(jīng)典的形成史[J]. 譚桂林.  江漢論壇. 2018(10)
[5]從“秋草園”到“百草園”:文本對話與經(jīng)典生成[J]. 丁文.  現(xiàn)代中文學(xué)刊. 2017(03)
[6]論文學(xué)經(jīng)典的后天生成機制[J]. 張榮翼.  河北學(xué)刊. 2017(02)
[7]朱生豪翻譯莎劇《暴風(fēng)雨》不同版本手稿的對比研究[J]. 朱安博,徐云云.  四川戲劇. 2016(11)
[8]紅色經(jīng)典是如何生成的——對馮雪峰關(guān)于丁玲評論的一種闡釋[J]. 文學(xué)武.  學(xué)術(shù)月刊. 2016(07)
[9]被湮沒的莎士比亞戲劇譯者與研究者——曹未風(fēng)的譯莎與論莎[J]. 李偉民.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2015(05)
[10]《羅密歐與朱麗葉》漢譯研究[J]. 孫會軍,鄭慶珠.  外語研究. 2015(02)



本文編號:3524565

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3524565.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cb799***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com