天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

中國文學“走進”俄羅斯的轉譯之路——以劉慈欣作品的俄傳為例

發(fā)布時間:2021-11-25 20:13
  從中國文學俄譯之初一直到現(xiàn)在,轉譯已經(jīng)成為一條中國文學"走進"俄羅斯的重要路徑,劉慈欣作品更是這條轉譯路上的典型。劉慈欣作品歷經(jīng)初步介紹期、集中譯介期和繼續(xù)傳播期被逐步介紹到俄羅斯,其影響力也從科幻界擴展到全體俄羅斯民眾,最終也引得文學界著文研究。由范例總結轉譯共性后可知,中國文學轉譯近年呈現(xiàn)出選材來自西方暢銷書、轉譯源語言為英語、體裁以新時期小說為主、俄羅斯出版巨頭參與較多等特點。要想通過譯介助推更多中國文學作品"走出"國門,"走進"俄羅斯讀者心中,可以借鑒劉慈欣作品的成功俄傳經(jīng)驗,即從作品本身和國際宣傳推廣上努力。 

【文章來源】:出版發(fā)行研究. 2020,(06)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、劉慈欣作品在俄羅斯的譯介和闡釋
    1.初步介紹期——科幻界內(nèi)傳播(2015—2016年)
    2.集中譯介期——全體民眾中傳播(2017—2019上半年)
    3.繼續(xù)傳播期——文學界加入研究(2019年下半年起)
二、中國文學“走進”俄羅斯的轉譯特征
    1.選擇轉譯的都是在西方暢銷的中國文學作品
    2.都是經(jīng)英語轉譯成俄語
    3.體裁以新時期小說為主
    4.俄羅斯出版巨頭參與多
三、中國文學“走進”俄羅斯的對策和建議
    1.了解讀者喜好,講好中國故事
        (1)主題容易引起共鳴。
        (2)內(nèi)容反映中國歷史或現(xiàn)狀。
        (3)語言通俗易懂。
        (4)體裁以長篇小說為主。
    2.大力支持外譯,加強宣傳推廣
        (1)選擇資深譯者譯介中國文學作品。
        (2)豐富中國文學作品的傳播承載形式。
        (3)利用名人效應加大中國文學宣傳。


【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國文學在俄青年群體中的跨文化傳播及策略[J]. 宋胤男.  俄羅斯學刊. 2021(04)



本文編號:3518723

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3518723.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶80741***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com