翻譯四步驟指導(dǎo)下的《鬼魂附體》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-11-17 08:15
本篇翻譯報告材料節(jié)選于《遇鬼,掉魂:一個苗族小女孩與她的美國醫(yī)生,兩種文化的碰撞》(以下簡稱《遇鬼,掉魂》。小說《遇鬼,掉魂》共有19章,本翻譯報告所選的翻譯材料為序言、第十二和第十三章。序言是為讀者所寫的引子,第十二章主要敘述了Lee家顛沛流離的逃亡經(jīng)歷,第十三章主要描寫了李家父母在醫(yī)院與醫(yī)生、護士的相處與沖突。選擇這兩章是因為十二章最能表現(xiàn)李家所經(jīng)歷的艱難困苦,十三章則通過Lee家與醫(yī)護人員之間所發(fā)生的沖突表現(xiàn)了兩種文化間的碰撞與沖突。為了保證翻譯的質(zhì)量,本文譯者采取了多種策略,如直譯、意譯、交際翻譯、歸化翻譯等,以期達(dá)到翻譯要求。本次翻譯以喬治.斯坦納的闡釋論為主要指導(dǎo)原則。由于原文為記敘性文本,譯者在翻譯過程中也盡量保證譯文的忠實性,使其盡可能地還原事實,傳遞出原文作者的創(chuàng)作意圖。此次翻譯過程中,譯者還查閱了其他相關(guān)的資料,比如:文獻(xiàn)、歷史文件等相關(guān)資料,確保地名、人名的翻譯與目前國內(nèi)的翻譯保持一致。除了第一部分原文和譯文外,翻譯報告主要包括四部分。在第一部分中,譯者從背景知識、選擇本翻譯任務(wù)的意義以及原文的寫作風(fēng)格等方面對本次翻譯項目進行簡要的介紹。第二部分主要討論了譯者對本...
【文章來源】:云南師范大學(xué)云南省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
Part Ⅱ Translation Report
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Background and Significance of the Translation Task
2.1.1.1 Background of the Translation Task
2.1.1.2 Significance of the Translation Task
2.1.2 Analysis of Theme and Style of the Source Text
2.2 Translation Process
2.2.1 Preparation for Translation
2.2.2 Translation,Revision and Final Treatment
2.3 Case Studies of Translation
2.3.1 Problems Encountered in Translation
2.3.1.1 Problem and Solutions of Literal translation
2.3.1.2 Problem and Solutions of Sentence Restructuring
2.3.2 Translation Theory and Strategies
2.3.3 Strategies of Translating Proper Nouns
2.3.4 Solutions to Translating Verbs and Complex Sentences
2.3.4.1 The Translation of Verbs
2.3.4.2 The Translation of Complex Sentences
2.4 Summary
2.4.1 Points That the Translated Text Needs to be Improved
2.4.2 Lessons Learnt from This Translation Study
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]喬治·斯坦納翻譯四步驟下的譯者主體性——以《黑貓》兩個中譯本為例[J]. 陳菁. 新疆廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2016(03)
[2]一部反映美國苗族生存狀況的作品——以紀(jì)實文學(xué)The Spirit Catches You and You Fall Down為例[J]. 王麗琛,何泠靜. 凱里學(xué)院學(xué)報. 2015(02)
[3]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[4]美國苗族人研究[J]. 劉向陽. 世界民族. 2009(06)
[5]斯坦納闡釋運作理論的應(yīng)用:問題與方法[J]. 夏天. 外語研究. 2009(03)
[6]闡釋學(xué)翻譯觀在中國的闡釋[J]. 西風(fēng). 外語與外語教學(xué). 2009(03)
博士論文
[1]跨國界苗族(Hmong人)研究[D]. 石茂明.中央民族大學(xué) 2004
本文編號:3500514
【文章來源】:云南師范大學(xué)云南省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
Part Ⅱ Translation Report
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Background and Significance of the Translation Task
2.1.1.1 Background of the Translation Task
2.1.1.2 Significance of the Translation Task
2.1.2 Analysis of Theme and Style of the Source Text
2.2 Translation Process
2.2.1 Preparation for Translation
2.2.2 Translation,Revision and Final Treatment
2.3 Case Studies of Translation
2.3.1 Problems Encountered in Translation
2.3.1.1 Problem and Solutions of Literal translation
2.3.1.2 Problem and Solutions of Sentence Restructuring
2.3.2 Translation Theory and Strategies
2.3.3 Strategies of Translating Proper Nouns
2.3.4 Solutions to Translating Verbs and Complex Sentences
2.3.4.1 The Translation of Verbs
2.3.4.2 The Translation of Complex Sentences
2.4 Summary
2.4.1 Points That the Translated Text Needs to be Improved
2.4.2 Lessons Learnt from This Translation Study
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]喬治·斯坦納翻譯四步驟下的譯者主體性——以《黑貓》兩個中譯本為例[J]. 陳菁. 新疆廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2016(03)
[2]一部反映美國苗族生存狀況的作品——以紀(jì)實文學(xué)The Spirit Catches You and You Fall Down為例[J]. 王麗琛,何泠靜. 凱里學(xué)院學(xué)報. 2015(02)
[3]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[4]美國苗族人研究[J]. 劉向陽. 世界民族. 2009(06)
[5]斯坦納闡釋運作理論的應(yīng)用:問題與方法[J]. 夏天. 外語研究. 2009(03)
[6]闡釋學(xué)翻譯觀在中國的闡釋[J]. 西風(fēng). 外語與外語教學(xué). 2009(03)
博士論文
[1]跨國界苗族(Hmong人)研究[D]. 石茂明.中央民族大學(xué) 2004
本文編號:3500514
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3500514.html
教材專著