翻譯野蠻——科學(xué)小說《鐵世界》中的東亞文明觀
發(fā)布時(shí)間:2021-11-16 20:37
對凡爾納(Jules Verne)的科學(xué)小說《印度貴婦的五億法郎》(Les Cinq Cents Millions de la Bégum)的翻譯,是近代東亞三國知識(shí)人科學(xué)技術(shù)觀形成的來源。自1887年日人森田思軒以《鐵世界》為題譯述凡爾納的小說之后,包天笑和李海朝相繼從事了中文(1903)和韓文(1908)的翻譯。從序文的重點(diǎn)來看,森田的日譯傾向于展示科學(xué)材料的嶄新性;包氏的中譯則展現(xiàn)了科學(xué)救國的責(zé)任。李氏的韓譯則缺少了序文,只留了正文內(nèi)容。盡管序文的主旨不同,正文的細(xì)節(jié)亦有差異,但3個(gè)譯本都表現(xiàn)出了近代知識(shí)人對科學(xué)技術(shù)的恐懼。通過翻譯科學(xué)小說,東亞知識(shí)人預(yù)警了一種以人種主義為中心的近代野蠻,指明科學(xué)技術(shù)的應(yīng)用和發(fā)展必須要伴隨道德和精神上的反思。
【文章來源】:中國比較文學(xué). 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:12 頁
【文章目錄】:
一、序文的變異:東亞語境下的科學(xué)小說
二、正文的內(nèi)容:科學(xué)技術(shù)的恐怖
三、近代文明與野蠻的關(guān)系
本文編號(hào):3499528
【文章來源】:中國比較文學(xué). 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:12 頁
【文章目錄】:
一、序文的變異:東亞語境下的科學(xué)小說
二、正文的內(nèi)容:科學(xué)技術(shù)的恐怖
三、近代文明與野蠻的關(guān)系
本文編號(hào):3499528
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3499528.html
教材專著