《三國演義》中四字格的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-04 23:00
四字格結(jié)構(gòu)是一種特有的語言現(xiàn)象,其結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整,平仄相間,凝練深刻,極具表現(xiàn)力。四字格作為一種重要的修辭手法,在中國的文學(xué)作品中廣為出現(xiàn),但是在英語中卻沒有類似的表達(dá)方式,由此四字格結(jié)構(gòu)的英譯也為學(xué)者們所關(guān)注!度龂萘x》是中國古代成就最高的歷史小說之一,全書含有大量的四字格結(jié)構(gòu),是研究漢語四字格結(jié)構(gòu)英譯的理想文本。該文以羅慕士的譯本為例,對(duì)四字格結(jié)構(gòu)的英譯策略進(jìn)行研究,以期給四字格結(jié)構(gòu)的英譯帶來新的思路,進(jìn)一步推動(dòng)中國文化走向世界。
【文章來源】:海外英語. 2020,(17)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1《三國演義》羅慕士譯本
2 四字格結(jié)構(gòu)英譯策略分析
2.1 直譯法
2.2 意譯法
2.3 套譯法
2.4 加注法
3 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下漢語四字格的英譯[J]. 劉秋紅. 長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(05)
[2]四字格論[J]. 馬國凡. 內(nèi)蒙古師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1987(S2)
本文編號(hào):3476571
【文章來源】:海外英語. 2020,(17)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1《三國演義》羅慕士譯本
2 四字格結(jié)構(gòu)英譯策略分析
2.1 直譯法
2.2 意譯法
2.3 套譯法
2.4 加注法
3 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下漢語四字格的英譯[J]. 劉秋紅. 長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(05)
[2]四字格論[J]. 馬國凡. 內(nèi)蒙古師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1987(S2)
本文編號(hào):3476571
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3476571.html
教材專著