天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

懸疑小說《古鐘的秘密》漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-10-26 07:29
  本篇翻譯實踐報告,原文選自美國女作家卡羅琳·基恩(Carolyn Keene)的懸疑推理小說《古鐘的秘密》(The Secret of the Old Clock)前八章。小說主要講述了18歲的女生小偵探南!さ卖敒閹椭蝗荷罾щy的人拿回原本屬于他們的遺產(chǎn),與自私貪婪的托普漢姆一家斗智斗勇,尋找藏起來的第二份遺囑的故事。南希在律師父親的協(xié)助下展開一系列尋訪探險,最終找到遺囑,成功破案。原文樸素精煉,懸疑重重,具有很強的可讀性。讀者在閱讀時可以感受西方懸疑小說的特點,領(lǐng)略異域風(fēng)土人情。本文借助奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)本次翻譯實踐。相比其他理論,功能對等理論強調(diào)“內(nèi)容第一,形式第二”,實現(xiàn)譯入語讀者對譯文的反應(yīng)和源語讀者對原文的反應(yīng)基本一致。譯本完成之際,筆者在對譯文潤色的過程中總結(jié)反思,從詞匯翻譯、語句翻譯、跨文化因素的處理三方面分析翻譯過程遇到的難點及采用的策略。詞匯翻譯的主要難點在于詞義的選擇和詞匯的意譯。選取合適的詞義,在忠于原文的基礎(chǔ)上意譯,增強譯文的可讀性。在語句翻譯方面,根據(jù)英漢雙語不同的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整語序,翻譯被動句,使原文更加通順。在跨文化因素的處理方面,筆者通過對調(diào)整角... 

【文章來源】:青島大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:106 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)概述
    1.1 作者及作品簡介
    1.2 文本特征分析
    1.3 翻譯的目的和意義
第二章 翻譯指導(dǎo)理論
    2.1 功能對等理論
    2.2 功能對等理論對懸疑推理小說的指導(dǎo)意義
第三章 案例分析
    3.1 詞匯翻譯
    3.2 語句翻譯
    3.3 跨文化因素的處理
第四章 翻譯實踐總結(jié)
    4.1 翻譯心得
    4.2 翻譯的不足
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)功能對等理論在中國的接受[J]. 梁戈,先蕾,任朝迎.  現(xiàn)代語文(語言研究版). 2016(10)
[2]外宣材料中漢語四字格用語的特點和英譯策略[J]. 仇賢根.  名作欣賞. 2013(21)
[3]英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J]. 馬會娟.  中國翻譯. 2013(01)
[4]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力.  上海翻譯. 2012(03)
[5]懸疑小說的寫作模式[J]. 王多慶.  寫作. 2012(Z1)
[6]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬.  西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2010(04)

碩士論文
[1]懸疑小說《漩渦》翻譯實踐報告[D]. 田夢玥.北京林業(yè)大學(xué) 2016



本文編號:3459105

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3459105.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶29b63***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com