《心靈避風(fēng)港》(英譯漢)第十章至第十二章選譯及翻譯報告
發(fā)布時間:2021-10-15 21:24
隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展,越來越多的中國讀者開始把目光投向英語文學(xué)作品。而語言障礙往往使得人們無法深入細(xì)致的進(jìn)行閱讀。因此英語文學(xué)作品的翻譯就顯得格外重要。英語小說漢譯是最近一個多世紀(jì)中國近現(xiàn)代翻譯實踐的主流。愛情小說,由于具有深刻的現(xiàn)實意義,尤其受到中國讀者的追捧!缎撵`避風(fēng)港》為美國著名暢銷書作家丹妮爾·斯蒂爾的作品,出版于2003年。該小說講述了一個突然失去丈夫和兒子的女人奧菲麗在藝術(shù)家馬特和女兒皮皮的陪伴和引領(lǐng)下,通過參加義工等社會活動逐漸走出陰影回到正常生活的故事。不同于其他純愛小說,該小說穿插著婚姻危機、母女感情危機等。在當(dāng)今愛欲泛濫、家庭危機四伏的社會,該書貼合現(xiàn)實,有很強的現(xiàn)實意義。在翻譯過程中,許多文化詞匯,航海專業(yè)詞匯,以及復(fù)雜多變的句式給筆者帶來了不小的挑戰(zhàn)。為了解決翻譯中遇到的難題,筆者查閱了相關(guān)信息,填補了知識上的空白。此外,諾德的功能加忠誠翻譯原則也給了筆者很大的啟發(fā)。該報告主要圍繞《心靈避風(fēng)港》第十章至第十二章的內(nèi)容展開,分為四部分。第一部分是對翻譯項目的介紹;第二部分為譯者的翻譯進(jìn)程概述及功能加忠誠原則的理論框架;第三部分介紹功能和忠誠原則,結(jié)合具體實例說明該...
【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Part 1 Translation
1.1 The Original Text
1.2 The Translation
Part 2 Critical Commentary
2.1 Introduction
2.1.1 Introduction to Danielle Steel and Her Works
2.1.2 Three Main Characters in Safe Harbour
2.1.3 The Feasibility of This Translation Task
2.2 Process Description and Theoretical Framework
2.2.1 Translation process
2.2.1.1 Preparation
2.2.1.2 Translation
2.2.1.3 Proofreading
2.2.2 Theoretical Framework of Function plus Loyalty
2.2.2.1Introduction and Contribution of Christiane Nord
2.2.2.2 Definition of Function plus Loyalty
2.2.2.3 The Application of Function plus Loyalty to Literary Translation
2.3 Case Studies
2.3.1 Free Translation-under the Guidance of Function Principle
2.3.1.1 Synthesis
2.3.1.2 Negation
2.3.1.3 Amplification
2.3.2 Literal Translation-under the Guidance of Loyalty Principle
2.3.2.1 Repetition
2.3.2.2 Conversion
2.3.2.3 Inversion
2.4 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]指稱功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例[J]. 高巍,孫煒. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2017(10)
[2]論文學(xué)翻譯中“度”的把握——基于諾德之功能翻譯理論的思考[J]. 胡愛梅. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2012(03)
[3]德國“功能派”翻譯理論對文學(xué)翻譯適用性的學(xué)理研究[J]. 呂鳳儀,何慶機. 浙江理工大學(xué)學(xué)報. 2009(03)
[4]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2005(01)
本文編號:3438646
【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Part 1 Translation
1.1 The Original Text
1.2 The Translation
Part 2 Critical Commentary
2.1 Introduction
2.1.1 Introduction to Danielle Steel and Her Works
2.1.2 Three Main Characters in Safe Harbour
2.1.3 The Feasibility of This Translation Task
2.2 Process Description and Theoretical Framework
2.2.1 Translation process
2.2.1.1 Preparation
2.2.1.2 Translation
2.2.1.3 Proofreading
2.2.2 Theoretical Framework of Function plus Loyalty
2.2.2.1Introduction and Contribution of Christiane Nord
2.2.2.2 Definition of Function plus Loyalty
2.2.2.3 The Application of Function plus Loyalty to Literary Translation
2.3 Case Studies
2.3.1 Free Translation-under the Guidance of Function Principle
2.3.1.1 Synthesis
2.3.1.2 Negation
2.3.1.3 Amplification
2.3.2 Literal Translation-under the Guidance of Loyalty Principle
2.3.2.1 Repetition
2.3.2.2 Conversion
2.3.2.3 Inversion
2.4 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]指稱功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例[J]. 高巍,孫煒. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2017(10)
[2]論文學(xué)翻譯中“度”的把握——基于諾德之功能翻譯理論的思考[J]. 胡愛梅. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2012(03)
[3]德國“功能派”翻譯理論對文學(xué)翻譯適用性的學(xué)理研究[J]. 呂鳳儀,何慶機. 浙江理工大學(xué)學(xué)報. 2009(03)
[4]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2005(01)
本文編號:3438646
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3438646.html
教材專著