俄語(yǔ)傳記文本漢譯實(shí)踐問(wèn)題 ——以?彼得·尼古拉耶維奇·涅斯捷羅夫傳?為例
發(fā)布時(shí)間:2021-10-05 09:21
傳記作品的歷史由來(lái)已久,無(wú)論中外。它兼具紀(jì)實(shí)性和文學(xué)性,不僅可以在一定程度上記錄歷史,而且具有文學(xué)創(chuàng)作的特點(diǎn)。此外,因傳記里記載的人物都是某一領(lǐng)域的杰出人物,因此讀者在閱讀過(guò)程中可以收獲精神上的力量和心靈上的慰藉。國(guó)外,包括俄羅斯在內(nèi),有很多優(yōu)秀的傳記作品還沒(méi)有譯成中文。為了擴(kuò)大國(guó)人的傳記閱讀范圍及更好地了解俄羅斯的人文歷史,筆者將俄羅斯的一本傳記作品作為本次翻譯實(shí)踐的材料。我們選取了俄羅斯作家葉夫根尼·費(fèi)道羅維奇·布爾切的傳記作品《彼得·尼古拉耶維奇·涅斯捷羅夫傳》。這是一部人物傳記,以敘事為主,材料翔實(shí),忠于歷史,同時(shí)文中含有一些文學(xué)性語(yǔ)言,其中包括大量的景物描寫(xiě)和動(dòng)作描寫(xiě)。筆者翻譯了這本傳記的引言、第一章和第二章。這幾部分主要講述傳主涅斯捷羅夫小時(shí)候的成長(zhǎng)經(jīng)歷及其剛進(jìn)入部隊(duì)時(shí)的一些情況。筆者選用奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為本次翻譯實(shí)踐的理論依據(jù),對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程中涉及的問(wèn)題從詞匯、句子、篇章和文本風(fēng)格四個(gè)層面進(jìn)行了分析和探討,旨在為這類(lèi)傳記文本的俄漢翻譯提供借鑒和啟示。本翻譯報(bào)告共分為四章:第一章對(duì)翻譯材料的內(nèi)容及語(yǔ)體特征進(jìn)行了簡(jiǎn)要論述,重點(diǎn)闡述傳記文本的語(yǔ)體特征;第二章闡述此次翻譯實(shí)踐...
【文章來(lái)源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料內(nèi)容概述
1.2 翻譯材料的語(yǔ)體特征
第二章 功能對(duì)等理論及其對(duì)傳記文本翻譯的指導(dǎo)作用
2.1 功能對(duì)等理論概述
2.2 傳記文本翻譯的難點(diǎn)分析
2.2.1 專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯
2.2.2 歷史紀(jì)實(shí)性與文學(xué)性的兼顧
2.3 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下俄語(yǔ)傳記文本的翻譯原則
2.3.1 信息對(duì)等
2.3.2 藝術(shù)對(duì)等
第三章 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的俄語(yǔ)傳記文本翻譯實(shí)例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 四字格翻譯
3.1.2 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯
3.1.3 增詞與減詞
3.1.4 詞義引申
3.2 句子層面
3.2.1 調(diào)整語(yǔ)序
3.2.2 被動(dòng)句變主動(dòng)句
3.2.3 斷句法
3.3 篇章層面
3.3.1 上下文語(yǔ)境
3.3.2 情境語(yǔ)境
3.3.3 文化語(yǔ)境
3.4 文本風(fēng)格層面
3.4.1 歷史紀(jì)實(shí)屬性
3.4.2 文學(xué)屬性
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐的收獲
4.2 譯者的不足與反思
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(03)
[2]從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性[J]. 黃國(guó)文. 中國(guó)翻譯. 2003(02)
碩士論文
[1]基于奈達(dá)功能對(duì)等理論的《傷寒論》病證名英譯研究[D]. 盛潔.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013
本文編號(hào):3419452
【文章來(lái)源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料內(nèi)容概述
1.2 翻譯材料的語(yǔ)體特征
第二章 功能對(duì)等理論及其對(duì)傳記文本翻譯的指導(dǎo)作用
2.1 功能對(duì)等理論概述
2.2 傳記文本翻譯的難點(diǎn)分析
2.2.1 專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯
2.2.2 歷史紀(jì)實(shí)性與文學(xué)性的兼顧
2.3 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下俄語(yǔ)傳記文本的翻譯原則
2.3.1 信息對(duì)等
2.3.2 藝術(shù)對(duì)等
第三章 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的俄語(yǔ)傳記文本翻譯實(shí)例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 四字格翻譯
3.1.2 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯
3.1.3 增詞與減詞
3.1.4 詞義引申
3.2 句子層面
3.2.1 調(diào)整語(yǔ)序
3.2.2 被動(dòng)句變主動(dòng)句
3.2.3 斷句法
3.3 篇章層面
3.3.1 上下文語(yǔ)境
3.3.2 情境語(yǔ)境
3.3.3 文化語(yǔ)境
3.4 文本風(fēng)格層面
3.4.1 歷史紀(jì)實(shí)屬性
3.4.2 文學(xué)屬性
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐的收獲
4.2 譯者的不足與反思
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(03)
[2]從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性[J]. 黃國(guó)文. 中國(guó)翻譯. 2003(02)
碩士論文
[1]基于奈達(dá)功能對(duì)等理論的《傷寒論》病證名英譯研究[D]. 盛潔.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013
本文編號(hào):3419452
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3419452.html
最近更新
教材專(zhuān)著