譯者主體性視閾下《荒原》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-05 07:05
英美現(xiàn)代派詩歌的領(lǐng)軍人物,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者T.S.艾略特是一位具有廣泛世界聲譽(yù)的大詩人和批評(píng)家!痘脑肥前蕴氐慕(jīng)典之作,開啟了英美詩歌發(fā)展的新方向,在世界各地被譯成多種語言而流傳于世。在中國(guó),《荒原》有諸多譯本,學(xué)界關(guān)于該譯本的研究已有豐富成果,其中鮮有研究將譯者作為主體進(jìn)行對(duì)比。因此,本文試圖將《荒原》三個(gè)中譯本中的譯者主體性作為研究對(duì)象,明確譯者在文學(xué)翻譯中的重要作用,并拓寬詩歌翻譯的對(duì)比研究范疇。本文首先對(duì)《荒原》的譯著研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述和總結(jié),按時(shí)間順序分析了對(duì)諸多譯著的研究角度,對(duì)現(xiàn)在譯著分析中各譯本的譯者主體性對(duì)比分析進(jìn)行了論證。第二,本文對(duì)三個(gè)中譯本譯者的文化背景和知識(shí)體系進(jìn)行了梳理,為分析譯本中譯者主體性的作用做好了鋪墊。第三,在主干部分,論文首先呈現(xiàn)了譯者主體性的定義和內(nèi)涵,并對(duì)主體性的三個(gè)方面進(jìn)行分析論證,即翻譯過程、目標(biāo)語言的文化意識(shí)和讀者意識(shí)、翻譯的主體間性。論文以例子和數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),具體分析了主體性對(duì)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯過程的影響,闡述了譯者、讀者和作者之間的關(guān)系。在具體翻譯活動(dòng)中,論文分析了譯者主體性在添加注釋、翻譯策略選擇中的作用。文章還對(duì)比了三個(gè)譯本...
【文章來源】:山東建筑大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Comparative Study in Expression
1.2 Comparative Study in the Treatment of Culture
Chapter Two Three Translators and Their Chinese Versions
2.1 Zhao Luorui and Her Version
2.2 Ye Weilian and His Version
2.3 Zha Liangzheng and His Version
Chapter Three Translator Subjectivity in Three Chinese Versions
3.1 Translator Subjectivity
3.1.1 Translator’s Role in Traditional Translation Studies
3.1.2 Connotation and Embodiments of Translator Subjectivity
3.1.3 Development of the Research of Translator Subjectivity
3.2 Influence of Translator Subjectivity on Translation Motivation
3.2.1 Translation Motivation of Zhao Luorui’s Version
3.2.2 Translation Motivation of Ye Weilian’s Version
3.2.3 Translation Motivation of Zha Liangzheng’s Version
3.3 Translator Subjectivity in the Process of Translation
3.3.1 Translation Notes
3.3.2 Selection of Translation Strategies
3.3.3 Some Misreadings in Three Versions
3.4 Styles in Inter-Subjectivity of Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論闡釋學(xué)理論和現(xiàn)象學(xué)意向性原則對(duì)譯者主體性發(fā)揮的啟示[J]. 廖文麗,譚云飛. 外國(guó)語文. 2011(03)
[2]不屈的詩魂,不朽的譯筆——紀(jì)念詩人翻譯家查良錚逝世三十周年[J]. 王宏印. 中國(guó)翻譯. 2007(04)
[3]趙蘿蕤與《荒原》在中國(guó)的譯介與研究[J]. 董洪川. 中國(guó)比較文學(xué). 2006(04)
[4]穆旦研究十年(1996—2005)評(píng)述[J]. 易彬,李方. 詩探索. 2006(03)
[5]論文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的矛盾統(tǒng)一性[J]. 張玉雙. 中國(guó)翻譯. 2006(03)
[6]生命最后的智慧之歌:穆旦在一九七六[J]. 劉志榮. 文學(xué)評(píng)論. 2004(03)
[7]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏. 中國(guó)翻譯. 2003(06)
[8]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[9]從《荒原》的幾種譯文談詩歌翻譯的特殊性[J]. 金文寧. 中國(guó)翻譯. 2002(03)
[10]國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J]. 謝天振. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
本文編號(hào):3419238
【文章來源】:山東建筑大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Comparative Study in Expression
1.2 Comparative Study in the Treatment of Culture
Chapter Two Three Translators and Their Chinese Versions
2.1 Zhao Luorui and Her Version
2.2 Ye Weilian and His Version
2.3 Zha Liangzheng and His Version
Chapter Three Translator Subjectivity in Three Chinese Versions
3.1 Translator Subjectivity
3.1.1 Translator’s Role in Traditional Translation Studies
3.1.2 Connotation and Embodiments of Translator Subjectivity
3.1.3 Development of the Research of Translator Subjectivity
3.2 Influence of Translator Subjectivity on Translation Motivation
3.2.1 Translation Motivation of Zhao Luorui’s Version
3.2.2 Translation Motivation of Ye Weilian’s Version
3.2.3 Translation Motivation of Zha Liangzheng’s Version
3.3 Translator Subjectivity in the Process of Translation
3.3.1 Translation Notes
3.3.2 Selection of Translation Strategies
3.3.3 Some Misreadings in Three Versions
3.4 Styles in Inter-Subjectivity of Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論闡釋學(xué)理論和現(xiàn)象學(xué)意向性原則對(duì)譯者主體性發(fā)揮的啟示[J]. 廖文麗,譚云飛. 外國(guó)語文. 2011(03)
[2]不屈的詩魂,不朽的譯筆——紀(jì)念詩人翻譯家查良錚逝世三十周年[J]. 王宏印. 中國(guó)翻譯. 2007(04)
[3]趙蘿蕤與《荒原》在中國(guó)的譯介與研究[J]. 董洪川. 中國(guó)比較文學(xué). 2006(04)
[4]穆旦研究十年(1996—2005)評(píng)述[J]. 易彬,李方. 詩探索. 2006(03)
[5]論文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的矛盾統(tǒng)一性[J]. 張玉雙. 中國(guó)翻譯. 2006(03)
[6]生命最后的智慧之歌:穆旦在一九七六[J]. 劉志榮. 文學(xué)評(píng)論. 2004(03)
[7]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏. 中國(guó)翻譯. 2003(06)
[8]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[9]從《荒原》的幾種譯文談詩歌翻譯的特殊性[J]. 金文寧. 中國(guó)翻譯. 2002(03)
[10]國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J]. 謝天振. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
本文編號(hào):3419238
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3419238.html
教材專著