天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

心理學(xué)視角下離別主題唐詩意象翻譯研究

發(fā)布時間:2021-10-04 23:17
  唐詩是中國文學(xué)的瑰寶,在中國文學(xué)英譯史上,唐詩翻譯占據(jù)重要地位。將唐詩譯為英文,使英語讀者有機會認(rèn)識和欣賞,不僅是中西文學(xué)交流的需要,也是傳遞中國人審美情趣、審美心理的需求。作為中國古典詩歌的靈魂,意象的翻譯直接關(guān)系到詩歌中所蘊含的情感能否傳達(dá),是唐詩英譯的重點和難點之一。本文以唐詩意象英譯為研究對象,有別于傳統(tǒng)的語言學(xué)視角,從心理學(xué)視角進(jìn)行研究。心理學(xué)理論中的“異質(zhì)同構(gòu)”理論和“集體無意識”理論在意象的生成和傳遞方面具有解釋力,消除了傳統(tǒng)意象理論的模糊性,為譯者理解意象的內(nèi)涵提供了科學(xué)的理論依據(jù)。本文選取《唐詩三百首》中33首離別詩中的意象進(jìn)行研究,并結(jié)合中國意象理論的方法予以分類。通過對各類典型意象的翻譯進(jìn)行文本分析,研究了這些意象生成的深層原因,并在此基礎(chǔ)上探討了不同意象的翻譯策略。本文的研究結(jié)果將有助于譯者意識到心理對翻譯的影響,關(guān)注到作者與目標(biāo)讀者的心理異同,從而更好地理解并翻譯意象,同時也有助于拓寬翻譯的研究空間,增加翻譯的研究視角,對意象翻譯具有一定的理論和實踐意義。 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:98 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Significance of the Study
    1.2 Methodology and Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Translation of Images in Tang Poems
        2.1.1 Studies in China
        2.1.2 Studies in the West
        2.1.3 Achievements and Weaknesses
    2.2 Studies on Psychology and Translation
        2.2.1 Studies in the West
        2.2.2 Studies in China
        2.2.3 Studies on Translation of Images in Tang Poetry from the Perspective of Psychology
        2.2.4 Achievements and Weaknesses
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Principle of Isomorphism
        3.1.1 Origin of the Principle Of Isomorphism
        3.1.2 Application of the Principle of Isomorphism
    3.2 The Collective Unconscious
        3.2.1 Definition of the Collective Unconscious
        3.2.2 Application of the Collective Unconscious
    3.3 Theoretical Understanding of Translation of Images
    3.4 Summary
Chapter Four Introduction of Images in Tang Poems on Departure
    4.1 An Introduction to Tang Poems on Departure
    4.2 Choice of Images in Tang Poems on Departure
    4.3 Classification of Images in Tang Poems on Departure
Chapter Five Textual Analysis of Translation of Different Types of Images
    5.1 Translation of Archetype Images
    5.2 Translation of Existing Images
    5.3 Translation of Improvised Images
    5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Findings
    6.2 Limitations and Further Suggestions
References


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國古詩意象審美情感英譯研究[J]. 章艷.  外國語文研究. 2018(06)
[2]從中西思維差異看唐詩英譯中意象意境翻譯[J]. 盧穎,肖家燕.  襄樊學(xué)院學(xué)報. 2012(03)
[3]唐詩文化意象翻譯的信息論視角[J]. 孔德亮,欒述文.  中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(06)
[4]唐離別詩中的意象與審美再現(xiàn)[J]. 康大偉.  時代文學(xué)(上半月). 2011(12)
[5]從古典詩歌中的意象翻譯看意象圖式理論的闡釋空間[J]. 楊俊峰.  外語與外語教學(xué). 2011(04)
[6]論古詩意象的可譯性及其障礙[J]. 李穎.  湖南第一師范學(xué)院學(xué)報. 2010(04)
[7]帕爾默文化語言學(xué)唐詩英譯意象再造研究——以陶淵明田園詩為例[J]. 遲騰飛.  遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報. 2009(07)
[8]古詩英譯中意象組合的時間“前景化”[J]. 魏家海.  廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2002(01)
[9]意象在英漢詩歌翻譯中的地位[J]. 習(xí)華林.  外語教學(xué). 2001(06)
[10]詩歌翻譯中意象的改變[J]. 辛獻(xiàn)云.  西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(02)



本文編號:3418526

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3418526.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶703db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com